Сложный разговор
Какой язык самый сложный? Тот, на котором пишут иероглифами? Или тот, что труднее всего выучить? А может быть, рекордсмен по числу падежей? Ни один из этих ответов не устраивает лингвистов, и на то есть серьезные причины
Говорят, что самые простые вопросы – самые сложные. Казалось бы, простейший вопрос: «Какой язык сложнее всех?». Но ответить на него очень непросто. Трудно определить, что вообще такое сложность и как ее измерять.
Таинственные знаки
Когда речь заходит о сложных языках, русскоговорящие обычно вспоминают китайский, японский, корейский или арабский. Такой ответ легко объясним: это языки с непривычной нам письменностью. Фразы
по-китайски,
по-японски,
по-корейски или
по-арабски выглядят намного удивительнее, чем Szeretlek по-венгерски, Обичам те по-болгарски или Я тебя люблю по-русски, хотя все они значат одно и то же.
Однако система письма – это совсем не то же самое, что язык. В мире около 7000 языков, и по меньшей мере половина из них не имеет письменности. Более того, выбор письменности зависит от культурных традиций и не связан напрямую с языком. Например, турецкий в 1920–е годы перешел с арабского письма на латиницу. А белорусские татары с XVII по XIX век писали по-белорусски арабскими буквами. Мао Цзэдун несколько раз говорил, что стоило бы перевести китайский язык на латинский алфавит, но ограничился только упрощением форм некоторых иероглифов. Получается, что на одном и том же языке можно писать самым разным письмом, и наоборот: одно и то же письмо может обслуживать множество языков.
Моя твоя понимать
А что же будет, если не обращать внимания на письменность? Окажется ли китайский на самом деле таким сложным? Возьмем два языка – исландский и китайский – и переведем на них три русских предложения. Китайские слова запишем не только иероглифами, но и латинскими буквами, приблизительно передающими их звучание.
Иероглифы с непривычки выглядят пугающе. Но те же китайские фразы, записанные латинскими буквами, удивительно просты. Wǒ – «я», nǐ – «ты», mǎ – «лошадь», yǎo – «кусать». Частица de образует притяжательные местоимения: wǒ de – «мой». Бросается в глаза, что «я» и «меня» передаются одинаково, между «ты» и «тебя» тоже нет разницы. Это потому, что в китайском языке местоимения не склоняются. Глаголы тоже не спрягаются, поэтому «кусаю», «кусаешь» и «кусает» звучат одинаково. Слова не меняют своей формы, поэтому фразы можно собирать из них, как из кубиков: «Ты кусаешь меня» – это буквально «Ты кусать я».
А вот по-исландски все гораздо запутаннее. Глагол «кусать» выглядит как bít или bítur в зависимости от того, кто совершает действие. «Лошадь» изменяется по падежам: если кусает она, то это hesturinn, а если ее, то hestinn. Слова «я», «меня», «мой» не выводятся друг из друга – надо просто запомнить, что это ég, mig и minn соответственно.
Постараемся теперь беспристрастно взглянуть на русский язык. В трех простых фразах – целых три формы глагола и непредсказуемые местоимения. Хорошо еще, что в нашем примере не изменяется слово лошадь. Но мы-то знаем, что на самом деле у него много разных форм: лошади, лошадью, лошадей и так далее.
Оказывается, китайский язык – очень простой на фоне русского и исландского! Во всяком случае, пока речь о грамматике.
С другой стороны, в китайском языке есть тоны – движение голоса вверх или вниз, закрепленное за словами. В примере выше все слова, кроме служебного de, имеют тон, обозначенный значком ˇ. Это значит, что голос сперва идет вниз, а потом вверх. А если сказать не