«Люди, естественно, хотят сбежать от реальности»
Андрей Золотарев о фильме «Сто лет тому вперед»
В прокат вышел фантастический фильм «Сто лет тому вперед» — экранизация одноименной повести Кира Булычева, по которой 40 лет назад был поставлен культовый советский сериал «Гостья из будущего». В новой версии приключений Алисы Селезневой ее сыграла Дарья Верещагина, а Колю Герасимова — Марк Эйдельштейн. За сценарий отвечал Андрей Золотарев, который написал самые известные фантастические фильмы последних лет — «Притяжение», «Вторжение» и «Спутник», а также сериал «Слово пацана». О ремейках советской классики, феномене советской фантастики и взрывной популярности «Слова пацана» Андрей Золотарев рассказал Константину Шавловскому.
Почему сегодня возник интерес к наследию Кира Булычева?
Мне кажется, мы живем в такое время, когда все вдруг поняли, что советская интеллектуальная собственность является кладом, который надо побыстрее выкапывать, потому что золота на всех не хватит. И все рванули копать. Я даже немного горжусь тем, что мы начали копать едва ли не раньше всех и честно делали это вдолгую. «Сто лет тому вперед» — такой долгострой, который выходит тогда, когда советская intellectual property стала трендом. Сейчас же просто куча всяких проектов заявлено, выгребли уже просто все, что можно. Не только советское, кстати: всю школьную хрестоматию по литературе вытащили, все сказки, какие были и какие не были. «Баба-яга» уже сорок восьмая, кажется, запускается. И на этом фоне Булычев, в общем-то, еще свежачок. Его особо и не трогали, кроме сериала Войтинского «Очевидное невероятное».
Но в отличие от русских сказок Булычев очень четко маркирован именно советским временем.
Да, это история из нашего детства, от которой у всех остались очень светлые воспоминания. Но, честно говоря, в эту воду нельзя войти два раза. Я вот не могу всерьез пересматривать «Гостью из будущего» не по работе, а так, чтобы получать от этого удовольствие, как в детстве. Во-первых, потому что я уже не в детстве. Во-вторых, потому что со временем в старых фильмах актеры начинают работать все лучше, а оператор и режиссер монтажа — все хуже. Кино, даже самое любимое, стареет все-таки быстро. Поэтому и нельзя взять и переснять «Гостью из будущего», даже технологически. Этот фильм уже есть, и мы ничего не можем с ним сделать — ни испортить, ни улучшить.
Может быть, дело в том, что невозможно сделать ремейк зрителей, которые смотрели «Гостью из будущего» в 1985-м?
Да, конечно, и это основная причина. Поэтому единственное, что мы можем по большому счету,— это попробовать взять оригинальные образы, придуманные Киром Булычевым, и примерить их к нам сегодняшним.
А почему нам сегодняшним так интересны сказки и фантастика, с одной стороны, а с другой — все, связанное с позднесоветским прошлым?
В первую очередь это индустриальные, чисто продюсерские истории. Есть какой-то большой корабль, который прокладывает путь, и дальше все начинают туда идти. Выходит, допустим, «Последний богатырь», он собирает кассу, и все продюсеры начинают делать сказки, пытаясь на эту волну вскочить. Ну и, конечно, присутствует некоторый эскапизм — как у авторов, так и у зрителей. Во времена общественных потрясений люди, естественно, хотят сбежать от реальности, и сказки, фантастика или старое доброе прошлое — понятные способы побега. Но если говорить про «Сто лет тому вперед», то мы ведь, наоборот, перенесли часть действия из уютного советского прошлого в современность, так что не могу сказать, что мы — часть этой тенденции.
В оригинальной повести Булычева герои — школьники средних классов. Почему вы сделали их старше — в расчете на аудиторию young adult?
Нет, это не маркетологическое решение. Просто в какой-то момент мы поняли, что у наших героев есть серьезные любовные переживания, и они, конечно, лучше подойдут подросткам. Понимаете, мы же сначала честно шли от оригинальной повести. У нас такая технология: мы сначала все пробуем и ни от чего сразу не отказываемся. Поэтому у нас был написан вариант сценария про детей, как у Булычева. Причем даже не один. И эта детская история вполне претендует на то, чтобы поменять имена героям и сделать другое кино,— она вообще никак не связана с тем, что мы сняли. Но потом мы поняли, что она не вполне соответствует тем темам, которые мы хотим поднять в фильме. И поскольку мы делали не экранизацию, а произведение по мотивам, то изменились и время действия, и возраст, и новые персонажи появились.
Не получается ли, что при такой основательной переработке Булычев и «Гостья из будущего» — это уже просто маркетинг?
Нет, потому что Булычев — это то, что нас вдохновляло. Без него фильма точно не было бы, он и есть наш главный движок. Мне кажется, что эта строчка — «по мотивам» — очень важна, она говорит о том, что мы не буквально переносили на экран повесть, а старались передать булычевский дух.