Трудности перевода: как британский профессор бизнес-этики 30 лет наблюдает за русскими предпринимателями
Британский профессор бизнес-этики Том Роулинс переехал в Россию почти 30 лет назад — и с тех пор с интересом изучает повадки отечественных предпринимателей. Специально для Forbes Life он рассказал, чем отличаются российский и британский подход к работе, почему наши бизнесмены стесняются говорить по-английски и как за эти годы изменилась деловая культура в стране.
Том Роулинс с 1995 по 2000 год занимал должность главы представительства, и, позже Вице-президента компании Rockwool Russia. Сооснователь компании Business Training Russia, которая выросла в Everyco Group. Основатель инициативы Leading Integrity, помогающей продвигать ключевые ценности компании. Сейчас Роулинс занимает должность профессора по бизнес-этике Московской школы управления «Сколково».
В 1989 году я впервые приехал в СССР — по обмену как иностранный студент. Окончательно я перебрался в страну уже в 1991-ом — и застал все кризисы, экономические изменения и борьбу за власть, которые происходили с того момента. Ездил домой я очень редко. Никакого интернета или мобильных телефонов тогда не было, международные разговоры стоили дорого. Я редко общался с иностранцами и полностью погрузился в российскую действительность. Каждый раз, когда я возвращался домой в Англию, родители и друзья недоумевали, общаясь со мной: мама указывала мне на резкие тона в голосе, излишнюю серьезность и даже грубость в общении.
В какой-то момент мой родной брат отказался идти играть со мной в гольф, опасаясь, что я не буду соблюдать строгий протокол (вдруг я вообще забыл все правила этикета?). Хорошо помню, что подобные вещи в свое время шокировали и меня. Русские обходились гораздо меньшим количеством слов, чтобы выразить простую просьбу или обратиться к кому-то с предложением (иногда вопросительная интонация заменяла привычные «спасибо» и «пожалуйста»). Оказывается, я стал делать то же самое на моем родном языке — а он таких вольностей не позволяет!
«Другой язык — это другой взгляд на жизнь»
Язык — это основной общественный институт, определяющий правила игры. Если мы недостаточно глубоко владеем языком (и речь идет не о знании грамматики и лексики), мы можем, сами того не осознавая, грубо нарушить общепринятые правила его носителей. Многие российские менеджеры тоже попадают в эту ловушку, не понимая в полной мере, что незнание правил может серьезно насторожить англоговорящего партнера. Как известно, прямой перевод с одного языка на другой невозможен. Например, в деловой переписке англичане не используют язык приказов, распоряжений и постановлений. Приказ будет выражен в форме просьбы или пожелания, распоряжение — в форме рекомендации. Постановление — в форме информационного письма.
Таких примеров множество, и это касается всех языков: моя жена переводит на русский книги Джейми Оливера. Некоторые английские фразы для русского читателя могут показаться слишком развязными. Русских насторожит обращение «парни», они не будут «зашвыривать порванные руками грибы в кастрюлю» или «звать на ужин своих соседей, которые ценят хорошие стол и выпивку». То есть в настоящей жизни, конечно, будут, но в дорогом иллюстрированном издании — нет.