«Уважаемый(ая) клиент(ка)»: зачем компаниям гендерно-нейтральный язык
В рассылках, пуш-уведомлениях и других интерфейсных текстах компаниям приходится обращаться к пользователям с шаблонными сообщениями. Частая проблема — написать их так, чтобы текст нормально воспринимался по отношению к людям любого гендера. Переводчик, специалист по локализации интерфейсов и участница проекта Gender-Inclusive Language Project Кристина Левченя объясняет, почему это важно, какие сложности возникают в разных языках и почему это тот случай, когда феминитивы, скорее, не нужны.
Что такое гендерно-инклюзивный язык?
«Пользователь Мария приостановил уведомления», — сообщает мессенджер Slack. Здесь, как и во многих других интерфейсных текстах, используется «нейтральный» мужской род. Это делает его своеобразной социальной нормой — этакой «гендерной гребенкой», под которую всех стригут.
Еще часто встречаются двойные языковые формы, например: «Мария поделился(ась) публикацией» (LinkedIn) или «В этой беседе участвуете только вы и @Мария. Чтобы узнать больше об этом пользователе, посмотрите его или ее профиль» (Slack). Такие формы считаются более инклюзивными, но на самом деле они только усиливают бинарное восприятие мира. Кроме того, двойные формы сигнализируют людям других гендеров, что те не относятся к целевой аудитории.
В гендерно-инклюзивных текстах нет мужских, женских или двойных форм, а есть только нейтральные слова без гендерных маркеров, с которыми себя ассоциирует каждый человек, независимо от гендера.
Какие гендерные маркеры есть в разных языках и как от них избавиться?
Гендерные маркеры есть в каждом языке. Например, в английском, чтобы не повторять существительное, которое обозначает человека, часто используется сразу два местоимения: The user must confirm his or her profile details before he or she can log in («Пользователь должен подтвердить данные его или ее профиля до того, как он или она сможет войти в систему»). В немецком распространены такие формы обращения, как Sehr geehrter Herr («уважаемый господин») и Sehr geehrte Frau («уважаемая госпожа»). В русском глаголы прошедшего времени в единственном числе однозначно указывают на гендер, например «получил(а)». Чтобы сделать текст инклюзивным, нужно избавиться от слов с гендерным компонентом.