Ночь в таинственной спальне: викторианский роман о юности и познании телесности
В провинциальный английский городок начала XIX века приезжает богатый наследник, который намерен жениться. О том, чтобы выйти за него замуж, мечтают все барышни на выданье, но сначала нужно пройти испытание — как в сказке о принцессе на горошине. «Золото, перина и ночная чертовщина» — остроумный роман Флор Веско о взрослении во времена, когда сексуальное просвещение ограничивалось любовными балладами. С разрешения издательства «Самокат» Forbes Woman публикует отрывок.
— Ваша мать вам все уже объяснила, верно?
Вилки замерли в воздухе. Маргарет придала лицу оскорбленное выражение. Мэри, захваченная врасплох резким переходом к делу, раскрыла рот. Мэй покраснела. Лорд Хендерсон оглядел лица сестер, терзаемых разнообразными чувствами, и вздохнул.
— В таком случае скажу я. Предпочитаю, чтобы все было предельно ясно.
Голос у него был ровный, но чуть хрипловатый, как будто он давно не говорил. Он поставил локти на стол и обхватил подбородок ладонями.
— Я намереваюсь жениться. Думаю, такое решение не принимают впопыхах. И чтобы правильно выбрать супругу, я придумал испытание.
Он откинулся на спинку стула и вновь что-то отмел рукой.
— Конечно, я мог бы предложить заинтересованным лицам примерить хрустальную туфельку или кольцо. Но мне показалось, что размер ноги или пальца — это не самое главное.
Маргарет встретила шутку вымученным смешком. Обстановка за столом немного разрядилась.
— Вы могли бы устроить бал или вечеринку в саду, — отважилась вставить Мэй.
— Такого рода увеселения наводят на меня скуку, — ответил лорд Хендерсон, — однако вы правы, я мог бы заставить себя, если бы счел нужным. Дело не в этом. Такой способ знакомства потому мне не нравится, что здесь все зависит от случая.
— Но в этом же вся прелесть! — воскликнула Мэй.
— Как это?
— То есть я хотела сказать…
Мэй потупила взгляд, смущаясь. Потом собралась с духом и выпалила:
— Прелесть в том, чтобы нечаянно толкнуть кого-то… извиниться, поднять глаза и вдруг потерять дар речи от того, как забилось сердце… Или убежать из танцевальной залы, укрыться в тенистом уголке и там наткнуться на того, кто, как мы, любит покой и уединение. Или на маскараде протанцевать весь вечер с тем, чьи движения так ладятся с нашими, а от улыбки теплеет в груди… а затем понять, что под маской — друг детства, на которого мы и внимания не обращали!
Лорд Хендерсон выслушал ее лирические фантазии холодно.
— И часто случаются такие встречи?
— Вы правы, редко, — согласилась Мэй, — но в этом их прелесть.
Лорд Хендерсон встал, прошелся немного, склонив голову, как человек, приводящий в порядок мысли. Предмет разговора его занимал.
— Возьмем аналогию. Вы идете на берег реки в надежде найти самородок. Вам известно, насколько они редки. Как будет разумнее взяться за дело? Вы предлагаете остановиться там, куда привели вас ноги, и перевернуть пару камней в надежде, что под ними прячется золотая жила. Я же предлагаю промыть весь песок. Я сделал сито по собственной мерке, и оно поможет мне избавиться от пустой породы. Так кто из нас двоих вернее найдет свой самородок? И разве пожизненный союз не стоит таких усилий? На мой взгляд, всем нам следовало бы поступать именно так. Но мы видим, что все холостяки мира либо берут камень, о который споткнулись, либо принимают тот, который вручают им родители, а потом уверяют себя, что отыскали сокровище.