Не выкупает иронии: может ли искусственный интеллект переводить художественные тексты?
Когда-то над переводами, сделанными компьютером, можно было только смеяться. Сегодня «гугл-переводчик» вполне успешно помогает нам читать сайты на незнакомых языках и даже общаться с иностранцами. А что, если с помощью искусственного интеллекта уже можно переводить книги и фильмы? Убьет ли в конце концов ИИ профессию переводчика? Об этом мы поговорили с экспертами.
Будущее без работы?
В начале 2019 года мир всколыхнула новость: впервые в истории с помощью специальной программы удалось перевести целую книгу — и не какую-нибудь, а 800-страничный научный труд. Речь о книге «Глубокое обучение» авторства нескольких американских специалистов по работе с данными. Перевод с английского на французский сделали сотрудники компании Quantmetry на базе немецкой программы-переводчика, опирающейся на искусственный интеллект, DeepL. Заняла работа всего 12 часов.
Чуть больше чем через год ньюсмейкером стал уже отечественный «Яндекс». В конце 2020 в России впервые появилась в продаже книга, полностью переведенная с английского на русский с помощью ИИ. Как это ни иронично, речь о нон-фикшене американца Дэвида Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». С 350-страничной книгой «Яндекс. Переводчик» справился за рекордные 40 секунд. Как рассказал потом журналистам главный редактор издательства Individuum (именно оно выпустило труд) Феликс Сандалов, переводу понадобилась редактура, но в итоге по времени весь процесс занял не больше, чем работа над переводом «среднего качества».
Что же выходит? Машинные переводчики уже «доросли» до того чтобы самостоятельно справляться с большими и сложными текстами, а не только со страницами «Википедии» и подборками мемов на BuzzFeed? Искусственный интеллект вот-вот убьет потребность рынка в «живых» переводчиках, и максимум на что смогут рассчитывать выпускники лингвистических вузов, — это работа редактора, «подчищающего» редкие ошибки за компьютерным разумом?
Если на первый вопрос можно с полной уверенностью ответить утвердительно (автоматические переводчики давно успешно работают с длинными и относительно сложными текстами), то, отвечая на второй, эксперты сегодня проявляют редкое единодушие: несмотря ни на что, профессию переводчика искусственный интеллект не убьет. По крайней мере — в ближайшее время.
Далек от совершенства
«Я запряг ChatGPT, чтобы он перевел мою немецкоязычную книгу Tourismus NEXT на английский язык, — делится своим опытом в статье на Medium исследователь туристического бизнеса из Германии Даниэль Эггер. — Использовал версию 3.5 с сильной функцией перевода и инновационным искусственным интеллектом. Результат показал некоторый потенциал, но все-таки для публикации был слишком сырым. В числе прочего текст изобиловал страдательным залогом и союзом «но», в нем не хватало ссылок на цитаты, а в некоторых местах перевод был неточным, потому что ИИ не понял контекста». Чтобы отредактировать перевод, Эггер воспользовался программой для профессиональной редактуры Grammarly — та рекомендовала внести в 140-страничный текст 1857 правок. Сделав это, автор снова обратился к ChatGPT, чтобы улучшить стиль повествования. В итоге версии 3.5 и 4.0 с заданием справились неважно: одни фразы они чересчур упростили, другие, наоборот, сделали слишком многословными, так что в общей сложности доработка текста заняла у Эггера 50 часов. «Этот опыт показал ограничения в работе искусственного интеллекта и важность человеческого вклада в деле создания точного и безошибочного перевода, — подытоживает автор. — В процессе работы я досконально понял как то, на что на самом деле способен ИИ, так и то, с какими трудностями он сталкивается, когда пытается копировать человеческий язык со всеми его нюансами».