«Огонек» с акцентом
Песню можно не только петь, но и чувствовать по-разному
Недавно в «Огонек» пришло письмо из Японии. Его автор сообщал, что родился в префектуре Гумма, по роду занятий — президент торговой компании, переводчик, литературный исследователь. («Русский язык,— написал он,— решил изучать в Токийском университете иностранных языков еще в 1966 году, так как в то время было мало говорящих по-русски в Японии, и я думал, что отношения между Японией и Россией будут важны в будущем».) Дальше следовало главное: «Я написал о смысле русской песни „Огонек“ известного русского поэта М.В. Исаковского, которую исполняют на японском языке уже больше 60 лет. Отправной точкой стало толкование одного слова: я мог найти значение этого слова в словаре, но словарь не давал ответа о смысле. Буду очень рад, если в год межкультурных обменов между Японией и Россией Вы посчитаете возможным опубликовать эссе в Вашем журнале „Огонек“, название которого созвучно любимой японцами песне».
Мы публикуем это эссе. В нем читается не просто уважение и любовь к нашей культуре, но и содержится ответ на вопрос, отчего так непросто складываются наши отношения с Японией. Дело, как представляется, не в трудностях перевода: оптика разная. Не хуже, не лучше — просто другая…
Русская песня «Огонек» появилась в Японии около 60 лет назад и быстро стала узнаваемой, известной. Я впервые увидел текст этой песни на бумаге, полученной в одном из музыкальных кафе, нашел слово «простилася» и подумал, что это — опечатка. Простилася — это слово, которое появляется во второй строке первого куплета в песне «Огонек». Читая первый куплет, я чувствовал дискомфорт в связи с использованием слова «простилася». Это потому, что это должно быть слово «простилась» при правильном написании в русском языке. Смысл слова — рассталась или попрощалась. Об этом я спросил одного русского знакомого. Он ответил, что это простонародный русский язык, и, как правило, грамотные люди так не говорят. Однако в сельской местности, в глубинке, говорят не только «простилася», но и «встретилася», «познакомилася», «удивилася» и т.д. Ничего не оставалось, кроме того, чтобы в самом стихе «Огонек» разгадывать причину, почему автор слов использовал простонародное, деревенское слово «простилася».