Что еще, помимо лучшего друга Аладдина, пришло к нам из арабской культуры?

Правила жизниКультура

Сокровища Аграбы: 10 явлений, которые подарила нам арабская литература

Татьяна Налич

06d4d4ad40f66c5b196e448cd4286531_ce_2000x1053x0x473_cropped_1200x630.jpg
«Правила жизни»

Когда мы говорим «арабский фольклор», первыми на ум приходят джинны и гурии. Эти существа — приметная черта ислама и арабской литературы, и именно они не имеют параллелей в родственных исламу ближневосточных религиях, поскольку представления о сверхъестественном в них имеют менее конкретно-чувственный характер. Что еще, помимо лучшего друга Аладдина, пришло к нам из арабской культуры, рассказывает Татьяна Налич, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова, автор телеграм-канала об арабской литературе «Постойте поплачем».

Джинны

444c52962149ff02d8fdf203d734bc9f.jpg
«Правила жизни»

В русский язык это слово вошло так, как существует в арабском, с двумя «н». Представления о джиннах существовали на Аравийском полуострове еще до возникновения ислама. Джинны считались посредниками между высшими силами и людьми — они вдохновляли поэтов, нашептывая им стихи, и помогали прорицателям предсказывать будущее. Кроме этого, джинны могли вселяться в людей, помогать им или вредить. После начала пророческой миссии Мухаммада отношение к джиннам изменилось: из передатчиков сокровенного знания они превратились в существ, которые, как и люди, могут уверовать в Аллаха или остаться неверными, за что получат награду в раю или наказание в аду.

Разновидности джиннов: 

  • собственно джинны могут быть мужского или женского пола, и тогда они называются «джинн» и «джинния»; 
  • ифриты — очень сильные джинны; 
  • гули — злобные пустынные джинны как мужского, так и женского пола; 
  • джинны, живущие в домах; 
  • шикк — пустынные джинны, имеющие вид половинки человека. 

Джинны предпочитают селиться в уединенных местах: пустых колодцах, заброшенных строениях и развалинах, особенно любят селиться в банях. Считается, что некоторые люди могут порабощать джиннов, заключать их в различные предметы (не только в лампу, как в сказке про Аладдина) и заставлять исполнять желания. 

Многие верят, что некоторые болезни, лихорадки и депрессии вызваны тем, что в человека вселился джинн, и для излечения его нужно изгнать.

Существуют целые энциклопедии о джиннах, например «Энциклопедия сказочных существ в наследии Арабских Эмиратов. Исследование народных представлений» доктора Абд ал-Азиза ал-Мусаллама (издание на русском языке 2021 года). 

Гурии

185e47b9ed09b15d0b992a1137106b54.jpg
«Правила жизни»

Слово «гурии» вошло в русский и во многие европейские языки как приметная черта ислама. Словом hur («черноглазые») в Коране названы райские девы, которые предназначены праведникам после смерти. Часто этот эпитет используется в паре с другим — ‘īn («большеокие»), то есть райские девы «черноглазые, большеокие», у гурий прекрасные большие черные глаза с ослепительно белыми белками и огромными ресницами. Гурии — жены праведников, награда от Всевышнего. В народных верованиях гурии считаются созданными из шафрана, мускуса и других дорогих специй. Их образ используется разными средневековыми и современными авторами для описания мусульманских представлений о рае, и, например, В. Пелевин довольно правдоподобно описал их в Transhumanism Inc. 

«Тысяча и одна ночь» 

303e01d51561ae2158300e7d9993ab3e.jpg
«Правила жизни»

Сказки «Тысячи и одной ночи», наверное, самое известное произведение арабской литературы. Этот сборник складывался на протяжении многих столетий, а входящие в него истории имеют самые разные корни: индийские, персидские, арабские. Некоторые сказки существовали отдельно и могли проникнуть и в европейскую, и в русскую литературу задолго до первых переводов сказок «Тысячи и одной ночи» с арабского, как, например, история о волшебном коне. Первый перевод сказок «Тысячи и одной ночи» на русский язык появился в XVIII веке и был сделан с французского перевода востоковеда Антуана Галлана, который был «причесан» в угоду благопристойности: все скабрезности были удалены из текста, чтобы не ранить нравственные чувства читателей. В начале XX века М. А. Салье, ученик академика И. Ю. Крачков. Вот что пишет сам Салье в послесловии к переводу: «Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю «Книгу тысячи и одной ночи» такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности». Сказки часто публикуют не целиком, а отдельными циклами, и, покупая книгу детям, нужно быть внимательными: может попасться неадаптированный вариант. 

Авторизуйтесь, чтобы продолжить чтение. Это быстро и бесплатно.

Регистрируясь, я принимаю условия использования

Открыть в приложении