7 вопросов
Максиму Амелину, поэту о национальных связях
Гран-при литературной премии «Книга года» присужден «Антологии современной поэзии народов России», ответственным редактором которой был выбран поэт и переводчик Максим Амелин. В «Антологии» представлены произведения 229 поэтов из разных регионов страны. На русский язык их стихи перевели 142 переводчика
1. Неужели в стране может существовать так много хороших поэтов?
Я думаю, что, в принципе, может. Они же на разных языках пишут. И более того, эта поэтическая энергия не зависит от размера этноса. Вот какая штука. В «Антологии современной поэзии народов России» представлено 57 языков. Мы ограничили количество участников пятью авторами от народа, потому что мы показывали языки и литературы. В Татарстане кандидатуры утверждал Госсовет, потому что там много поэтов, начались интриги.
2. Подождите, кто выбирал стихотворения и поэтов — вы или Госсовет?
Поэтов выбирали не мы — вот какая штука! По каждому языку были созданы специальные редакционные советы. Чтобы нас потом не обвинили, что мы волюнтаристски кого-то выбрали, а кого-то не выбрали, понимаете? Мы опирались на национальные элиты, потому что там и ученые местные, и краеведы… Мы им доверились.
3. Поэту нужна аудитория. Как ему ее получить, если он не читает свои стихи в кафе?
Ну, если он хочет быть популярным, то надо читать в кафе. Я, например, не люблю читать в кафе — хотя читал, и не раз. Но считаю, что это не лучшее применение поэзии. Все-таки должны быть какие-то вечера... Впрочем, сейчас довольно много всего — только вот публика почти одна и та же. Это другая крайность. Кроме того, поэзия ведь не профессия. То есть она как бы есть, но ее как бы и нет! Потому что никто не знает, кто на самом деле настоящий поэт. Это выясняется через 50 лет.
4. Скажите, а как поэт вы чувствуете ответственность за свой народ и за свою страну?
В общем да. Это обязанность поэта, ее никто не снимал. Многие ее с себя сложили, но на самом деле никто ее не отменял. Поэт прежде всего за язык отвечает, за его состояние, за его тонкие структуры. А где язык, там народ, страна и так далее — это уже следующий уровень ответственности.
5. Как с этим живется? Это же может мешать. Вам, например, нужно называть вещи своими именами.
Эх… Ну да. Сейчас, кстати, никто не мешает этого делать. В общем-то. Есть у меня ряд стихотворений, за которые в 1937 году могли бы расстрелять. Другое дело — политическая деятельность. Это уж у кого как получается. Кто-то ее активно ведет, кто-то нет. Но все равно поэт, как термометр, должен реагировать на какую-то температуру в мире. Хотя нет никаких рычагов и механизмов, которые могут что-либо изменить. Но измерить температуру и поставить диагноз можно.
6. Чувствуют ли поэты в регионах оторванность от литературного мейнстрима? И вообще есть ли какой-то литературный процесс сейчас?
В какой-то мере они чувствуют это. В то же время они живут прежде всего в своих языках и своих субкультурах. Это те, кто пишет на своем родном языке. И одна из наших задач, в числе прочего, — общие фестивали проводить, чтобы люди познакомились. Потому что все разбросаны от Якутии до Чукотки, от Ямала до южного Дагестана, на огромной территории. С одной стороны, коммуникация облегчена соцсетями: многих ты можешь там увидеть. С другой стороны, она ограничена передвижением — у нас же дорого все! Чтобы добраться из Якутска в Улан-Удэ, нужно перелететь в Москву из Якутии, а потом из Москвы в Бурятию. Мы даже хотели сделать для национальных авторов антологию русской поэзии, потому что они плохо знают русский контекст. У них были учебники, которые еще в советское время разработаны, — там совершенно другая литература представлена. Мандельштама или Бродского знают далеко не все, а читали только продвинутые. При этом есть якутский авангард и удмуртский тоже.
7. Вы сейчас как раз участвуете в фестивале национальных литератур народов России. Вопрос в связи с этим: какое слово вам нравится больше, «мультикультурализм» или «интернационализм»?
Это все-таки разные вещи. Мультикультурализм предполагает параллельное существование разнородных явлений — без перетекания одного в другое, а интернационализм, наоборот, предполагает перетекание. Трудно сказать… В России сейчас, конечно, русский язык теснит все остальные языки, это неизбежно. С другой стороны, это единственный язык межнационального общения. Привязка к русскому языку поможет поэтам и писателям встретиться, лучше узнать друг друга. В советское время проводились совещания национальных писателей, а потом это все прекратилось. Выросло уже два поколения, которые просто не знают друг друга. И фестиваль призван в какой-то мере изменить эту ситуацию. Во-первых, нам важно показать творчество участников — очень интересное, разнообразное. Во-вторых, познакомить их друг с другом, чтобы национальные связи поддерживались, чтобы люди не замыкались каждый в своем уголке. Чтобы на таком огромном пространстве России существовали дополнительные связи между ними.
Хочешь стать одним из более 100 000 пользователей, кто регулярно использует kiozk для получения новых знаний?
Не упусти главного с нашим telegram-каналом: https://kiozk.ru/s/voyrl