«Паки, паки, иже херувимы»: переводим на русский все непонятные фразы из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»
Когда-то в 1934 году Михаил Булгаков, ломающий голову над романом про визит Воланда в Москву, решил переключиться и написал "Иван Васильевича". Он тогда даже и не мог предположить, что из-под его пера выйдет гениальная пьеса, которая разлетится на цитаты.
Театр сатиры начал подготовку к постановке пьесы еще в 1935 году, однако партийные руководители все забраковали и запретили постановку. Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте: ее выпустили только в 1965 году. Леонид Гайдай заинтересовался пьесой и принял решение снять кинокартину "Иван Васильевич меняет профессию", перенеся действие в советские семидесятые, не тронув скелет сюжета - перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир. Гайдай сохранил выражения и слова на старославянском языке. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Наша же с вами задача теперь разобраться, что батька-то имел в виду.
«Паки, паки, иже херувимы»
- Зинаида! Подскажи мне что-нибудь по-славянски!
- Паки!
- Паки, паки... Иже херувимы!
Начнем по-порядку. "Паки" - открываем Толковый словарь Даля, который заверяет нас, что это наречие и переводится как "снова, опять или еще". Верующие наверняка слышали его в молитвах: "Паки и паки миром Господу помолимся". "