«Политкорректность усложняет язык»
Параллельный язык, на котором общаются подростки в соцсетях и мессенджерах, все больше выходит из-под контроля и начинает диктовать словесную моду. О том, насколько он вредит русскому литературному и возможно ли «мирное сосуществование», «Огонек» поговорил с известным лингвистом, профессором РГГУ и НИУ ВШЭ Максимом Кронгаузом
Взрывной рост пользователей соцсетей, увеличившийся трафик и миллионы постов в соцсетях — пандемия стала благодатной почвой для виртуального общения. По данным компании GlobalWebIndex, сегодня люди пользуются соцсетями чаще, чем когда-либо с момента их возникновения. Соответственно, как снежный ком нарастает и особый язык соцсетей, а также язык мессенджеров, который лингвисты начали выделять в отдельную категорию. Зачастую апостолами нового языка становятся блогеры-инфлюенсеры (лидеры мнений в социальных сетях), летсплееры (те, кто транслирует видеоигры), обзорщики (тестируют разные продукты) и челленджеры (инициаторы продвижения новых трендов).
Впрочем, говорить, что новый язык появился только сейчас, неверно. Считается, что свое начало он берет еще в прошлом веке, когда появились первые телеграммы и выяснилось, что без потери смысла можно опускать предлоги и гласные в некоторых словах. Впрочем, можно копнуть и глубже: дошедшие до нас берестяные новгородские грамоты говорят, что уже в XII–XIII веке люди не только разговаривали «вживую», но и писали друг другу короткие послания, в которых жаловались, объяснялись в любви, передавали просьбы (см. «Огонек» № 25 за 2020 год). Именно эти короткие берестяные «записки» историки считают прообразами современных СМС.
И все же привычка экономить на знаках стала массовой именно с появлением телеграфа. Во время Второй мировой войны американские солдаты посылали домой письма с фразами, сокращенными до аббревиатур. Одна из самых распространенных — SWALK, что означало sealed with a loving kiss (запечатано поцелуем с любовью).
Сегодня использование аббревиатур стало нормой в письменном общении, причем это мировая тенденция. Англоязычный пользователь, желая поторопить своего виртуального собеседника, напишет: ASAP (as soon as possible), что означает как можно быстрее. Некоторые изначально англоязычные выражения, такие как IMHO (in my humble opinion, то есть «по моему скромному мнению») давно русифицировались в ИМХО и заняли прочное место в электронном языке.
Современный язык, будь то английский или русский, стремится к экономии языковых усилий и времени. Это общемировая тенденция. Нас окружает такой вал информации, что не хватает времени ни подробно все это читать, ни длинно писать. Клиповое мышление перешло из визуальной в другие сферы нашей жизни, мы выхватываем кусочки нужной информации, сокращаем слова.
Особенно это актуально для поколения Z — родившихся в конце 1990‑х и начале 2000‑х. Для них все, связанное с гаджетами и цифровыми технологиями, естественная среда. Сегодняшние 20‑летние безжалостно сокращают «спасибо» до «спс», вместо «почему» ставят вопросительный знак, а эмоции выражают смайликами.
В Великобритании даже появились переводы некоторых произведений классической литературы на язык СМС, чтобы хоть как-то приобщить школьников к классике и подготовить к экзаменам. Например, знаменитые строки из монолога Гамлета: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…» (англ.: To be or not to be? That is a question) на языке мессенджеров сжимается почти до формулы: 2 b? Ntb? =?
А вот в Австралии на язык мессенджеров перевели Библию, посчитав, что так она станет понятнее молодежи. Одна из строчек молитвы «Прости нам долги (грехи) наши (англ.: Forgive us our trespasses) в новом правописании выглядит так: 4giv r sins. Интересно, что представители церкви не возражали против переложения молитв на новый язык.
Пожалуй, русскоязычные эсэмэски все же меньше похожи на шифровки, чем англоязычные. Наш язык все-таки не такой гибкий, как английский, да и мода на цифровизацию пришла к нам попозже.
Тем не менее риск засорения языка налицо. Подростки активно осваивают все богатство приемов современного словообразования — аббревиатуры, редукцию (когда отсекаются части слова, например «те» вместо «тебе»), нарочитую замену букв (харашо вместо хорошо), отсутствие дефисов и знаков препинания.
Именно с подростками и связаны опасения лингвистов в первую очередь: у школьников еще не сформировалась языковая культура, а значит велика вероятность, что они станут взрослыми, не владеющими элементарной грамотностью. Кроме того, привычка общаться смайликами и сокращениями в сообщениях неизбежно переходит и на устную речь. Экономя на знаках в письме, человек невольно начинает экономить и на словах в живой речи. Более того, общение в режиме СМС-переписки с его специфической лексикой и такой же специфической логикой ведет и к упрощению образа мыслей.
Филологи всерьез говорят, что уже сейчас необходимо озаботиться расширением словарного запаса поколения Z, поскольку уровень владения родным языком у многих молодых людей едва достигает базового.
Впрочем, многие филологи и психологи считают: язык СМС не принадлежит сугубо молодежной субкультуре. Это лишь один из инструментов общения самых разных людей. В шотландском Глазго даже открылись специальные языковые курсы по текстингу — так называется язык СМС. Логика такова: если выработать специальные правила и следовать им, то и этот язык становится понятным и доступным. Что, собственно, лишний раз подтверждает: так называемый новый язык не выбрался из бытовой сферы. Даже подростки, задавая вопрос учителю в школьных чатах, стараются соблюдать языковые нормы.