"Новое — хорошо забытое старое": самые удачные и провальные голливудские ремейки европейских фильмов
Esquire вспоминает 10 самых экзотичных — как удачных, так и провальных — переложений европейских фильмов в Голливуде.
Дублировать иностранное кино в США не принято, а субтитры публике читать лень, поэтому американцы переснимают европейское кино регулярно. И нет ничего удивительного в том, что их привлекают французские комедии или криминальные фильмы: отчего бы не использовать крутую историю?
Интереснее, когда в поле зрения продюсеров попадают неочевидные картины, которые, казалось бы, не пригодны для ремейка. Как тот же «Тони Эрдманн» – длинный, с глубоким погружением в восточноевропейские реалии (большая часть действия происходит в Румынии) и очень далекую от Америки культурную среду. Шуточки-то переложить легко, а как быть с атмосферой? Впрочем, рано или поздно увидим. А пока вспоминаем 10 самых экзотичных – как удачных, так и провальных – переложений европейских фильмов в Голливуде.
1«На последнем дыхании» (Breathless), Джим МакБрайд, 1983
Оригинал – «На последнем дыхании» (À bout de souffle), Жан-Люк Годар, Франция, 1960
Самый наглый из всех существующих ремейков, потому что американцы покусились буквально на святое. Фильм Годара не просто шедевр, классика, «новая волна» и все такое. Это веха, поделившая кинематограф на до и после, первое зрелое высказывание на новаторском киноязыке, не фильм, а революция в искусстве. Ручная камера, естественное освещение, фирменный коллажный стиль воссоздали полный свободы воздух Парижа 1960-х, который, кажется, можно вдыхать прямо с экрана. И сюжет хорош – история криминальных любовников: Жан-Поль Бельмондо в роли привлекательного преступника и Джин Сиберг в роли легко влюбляющейся и легко предающей американской студенточки Патриции.
Спустя 23 года режиссер Джим МакБрайд превратил Бельмондо в Ричарда Гира, а Сиберг – в Валери Каприски. Главный герой стал Джесси Ладжеком, угонщиком из Лос-Анджелеса, а героиня – французской студенткой Моникой. Затея была изначально обречена на максимально пристрастную критику, если не провал. Но это, похоже, мало заботило МакБрайда – и это здорово. Он не стал имитировать чужой стиль и отбросил амбиции летописца времени – в конце концов, атмосфера рейгановской Америки 1980-х не так романтично-кинематографична, как Франция первых лет президентства де Голля. Зато в фильме МакБрайда все в порядке с беспечным и буйным рок-н-ролльным духом: живи быстро – умри молодым. Пусть все кругом горит огнем, а мы с тобой споем.
2«Запределье» (The Fall), Тарсем Сингх, 2006
Оригинал – «Йо-хо-хо», Зако Хеския, Болгария, 1981
Тарсем Сингх – великий клипмейкер (посмотрите хотя бы Losing My Religion группы R.E.M.), который в 2000 году дебютировал в большом кино диковинным триллером «Клетка»: там героиня Дженнифер Лопес буквально проникала в шизофренический галлюцинаторный мир маньяка-убийцы. Над вторым фильмом «Запределье» Тарсем работал без малого шесть лет, снимая в Индии и Аргентине, Италии и Турции, Чехии и Франции, Индонезии и ЮАР (не думаю, что перечислил все страны, – Тарсем объездил что-то около двух десятков).
Получилось чистое сюрреалистическое безумие: обездвиженный в результате травмы каскадер Рой выдумывает для больной девочки из того же госпиталя сказку – про Черного Бандита, африканского раба, индийского воина, итальянского бунтовщика и Чарльза Дарвина. Пересказать, честное слово, невозможно: не фильм, а ожившая живопись. Собственно, из-за этой немыслимой причудливости «Запределье» года два добиралось до кинотеатров, и Россия стала одной из немногих стран, где фильм рискнули выпустить в широкий прокат.
Самое интересное, что «Запределье» – ремейк болгарского детского фильма, хорошо знакомого советским школьникам. У болгар мальчишка со сломанной рукой пробирался в больничную палату взрослых, где томился парализованный актер, который и рассказывал сказку про пиратов, находя в фантазиях спасение и смысл. Болгарин Хеския делал акцент на морали и этике, а индус Сингх упивался образностью; задаваться вопросом, кто лучше, неправомерно. Спасибо обоим.