Ю Несбё, Мураками и Фрай: 10 главных книг фестиваля «Красная площадь»
Стивен Фрай сдувает пыль с греческой мифологии, Харуки Мураками возвращает читательский интерес, а мать генерального директора YouTube рассказывает, как воспитать успешного человека
С 1 по 6 июня в Москве в пятый раз пройдет главный книжный фестиваль лета — «Красная площадь». Все пространство около Кремля — от Исторического музея до собора Василия Блаженного — станет территорией чтения: 12 шатров для встреч и дискуссий, 700 событий в программе, 400 издательств и целое море книг, в том числе все ключевые новинки этой весны.
По просьбе Forbes Life литературный критик Наталья Ломыкина выбрала 10 книг, которые стоит искать на фестивале.
«Моя борьба. Прощание», Карл Уве Кнаусгор
Издательство: «Синдбад»
Перевод с норвежского: Инны Стебловой
По плану русский перевод первой части шеститомной эпопеи «Моя борьба» норвежского писателя Карла Уве Кнаусгора выйдет только в середине июня, но часть тиража напечатают специально к фестивалю. В Европе автобиографический цикл «Моя борьба» уже признан одним из самых ярких литературных событий столетия. Хотя Кнаусгор пишет исключительно о личных переживаниях и о собственной, не слишком счастливой жизни, его эмоциональный я-нарратив уже стал мировым бестселлером и эталоном жанра «автофикшн».
Цикл Кнаусгора — доказательство того, что важно не столько то, о чем писать, сколько то, как это делать. Казалось бы, «Моя борьба» — что-то среднее между блогом и исповедью, бесконечная рефлексия и самокопание. Но Кнаусгор, похоже, может увлекательно писать даже о табуретках на кухне. В «Прощании» Карл Уве возвращается в родные места на похороны отца и рассказывает о своем детстве и взрослении, об увлечении рок-музыкой, о любящей, но слабохарактерной матери, о сложных отношениях со своенравным отцом и о том, каким потерянным чувствует себя теперь, после его смерти. Кнаусгор пишет о слабостях и о сложных чувствах, которые знакомы большинству из нас, но описывает их так, как другие не способны. И, несмотря на отсутствие классического сюжета и далекое от образцового поведение героя, оторваться от текста невозможно.
Фактом литературы цикл Кнаусгора делают беспощадная честность со взвешенным, отстраненным отношением к себе и ритмичный, выразительный, хлесткий, очень точный язык. Переводчица второго тома, лауреат премии «Мастер» скандинавист Ольга Дробот признается, что для переводчика «Моя борьба» — «адреналиновый кошмар». Но, судя по эффекту, который производит «Прощание», опытная Инна Стеблова, переводившая в свое время Кьеркегора, Астрид Линдгрен и Сельму Лагерлеф, с этим вызовом справилась.
Второй том Кнаусгора в переводе Ольги Дробот выйдет в ноябре к ярмарке интеллектуальной литературы non/fiction.
«Нож», Ю Несбё
Издательство: «Азбука»
Перевод с норвежского: Екатерины Лавринайтис
Мировой релиз нового романа «Нож» главного детективщика Скандинавии Ю Несбё приходится как раз на последний день работы фестиваля «Красная Площадь». Это один из самых ожидаемых детективов года — драматичный, непредсказуемый, очень напряженный, особенно для тех, кто давно следит за жизнью Харри Холе.
Если к своему одиннадцатому делу, описанному в книге «Жажда», старший инспектор полиции Осло слегка потерял хватку, то в «Ноже» полицейские инстинкты Харри обострятся до предела, и ему придется последовать за своим внутренним чутьем практически в черную дыру. Это обещает читателям эмоциональные американские горки и бессонные ночи уровня «Красношейки» и «Полиции».
В «Жажде» мы видели Харри в крайне нетипичном для угрюмого инспектора состоянии — счастливым и трезвым: он женат на по-настоящему любимой женщине, вернулся в отдел убийств после размеренного преподавания в полицейской академии, завязал со спиртным и открыл отличный бар, где крутят музыку на его вкус. Инспектор Холе раскрыл дело о сетевых знакомствах и нашел серийного убийцу женщин… Но детективный роман вышел вялым. И Ю Несбё решил вопрос радикально. Уже после первых сцен «Ножа» ясно: с размеренной жизнью покончено. Харри чуть ли не впервые умудрился напиться так, что все события прошлой ночи вынужден восстанавливать только со слов приятеля, доставившего его домой после драки в баре, который больше Холе не принадлежит. На дне бутылки Jim Beam Харри топил желание позвонить Ракель, которая выгнала его из дома (причину размолвки Несбё откроет далеко не сразу). Наутро Харри просыпается один после жуткого похмелья с руками в крови и непонятной тоской в сердце. А тем временем в полицию поступает вызов — и открывается дело, к расследованию которого инспектора Холе официально не подпустят и на пушечный выстрел.
В «Ноже» Ю Несбё снова нарушит все неписаные законы детектива, закручивая мертвые петли сюжета, предлагая и опровергая различные (прекрасно проработанные) версии и не забывая методично поворачивать пресловутый нож в сердце читателя. Казалось бы, уже знаешь: Несбё гениален в своей писательской беспощадности, но снова надеешься, что зло бродит где-то далеко. Однако вся трагедия непримиримого Харри Холе в том, что оно внутри нас самих.
Отрывок из романа «Нож» можно прочитать уже сейчас.
«Убийство командора», Харуки Мураками
Издательство: «Эксмо»
Перевод с японского: Андрея Замилова под редакцией Макса Немцова
Если вы когда-то очень любили Мураками, а потом успели от него подустать и давно не читали, то «Убийство командора» — отличный повод к прозе популярного японца вернуться. Это неспешный классический Мураками времен «Охоты на овец», с его особым ритмом, обманчивой простотой и мелодичной песней ветра между строк. Роман, написанный от первого лица, набирающий обороты постепенно, по мере того, как сквозь бытовой реализм постепенно проступает философская основа, а из щели между мирами доносится настойчивый звон бубенцов.
Художник-портретист тридцати шести лет по личным причинам отменяет все заказы, садится за руль и колесит по Японии. Он не питает особых иллюзий относительно своего таланта и не считает себя гением, однако у него есть особый дар — отображать на портрете характер модели, честно показывать человеку его самого — и определенная репутация. В финале своего импровизированного путешествия герой останавливается в горах: однокурсник предлагает ему пожить в доме своего отца, известного японского художника Томохико Амады. Вокруг ни души, а ближайших соседей — белый дом-корабль на вершине горы — видно через лощину. В доме Амады есть все для жизни и творчества, даже любовно собранная коллекция классической музыки для вдохновения. Но, странное дело, совсем нет картин хозяина дома. Только одну работу — «Убийство командора» — портретист практически случайно находит спрятанной на чердаке. Она завораживает своей энергетикой, и герой подолгу размышляет о ней, пытаясь разгадать зашифрованное художником. Через несколько дней после странной находки из Токио звонит взволнованный агент и передает просьбу неизвестного заказчика написать портрет за весьма впечатляющий гонорар. Хорошенько подумав, портретист соглашается, а ночью просыпается от тихого перезвона колокольчиков где-то в саду.