News
Ликбез
В наше время сериалы смотрят онлайн — и в филигранной озвучке. SNC представляет героев, которые за ночь переведут для вас новую «Игру престолов», поматерятся за Картмана и придадут нужную хрипотцу Уолтеру Уайту.
«Кубик в кубе»
Семейное творческое объединение – супруги Ольга Кравцова и Руслан Габидулин – русифицируют эпизоды, не выходя из петербургской квартиры. Пару лет назад харизматичную парочку «попросили» с радио, и ребята взялись переводить любимые сериалы профессионально поставленными голосами. Подарили говорок эксцентричному химику Уолтеру Уайту и его братве из «Во все тяжкие», трудным подросткам из «Отбросов», голозадому авантюристу и торгашам из «Табу» и мультяшным циникам из «Южного парка». Поклонники лайкают хоум-студию за острый язык и высокохудожественный мат. Сериаломаны единогласно постановили, что мрачный юмор – фишка «кубика». Кравцова и Габидулин же считают, что и с «розовыми соплями» вроде «Дневников вампира» справляются отменно.
Избранные цитаты:
«Никаких мартышлюшек!»
«Мелкая подзалупная ...[Роскомнадзор]»
«Кураж-Бамбей»
Началось все с доброго дела: графический дизайнер из Тольятти Денис Колесников решил отвадить маму от сериалов «России 1» и вместо мракобесных «Пряников из картошки» врубил американскую «Теорию Большого взрыва» – шоу про злоключения физиков – в оригинале. Со словами «в школе я учила только немецкий» родительница усадила сына рядом – чтоб переводил. Денис втянулся: раздобыл субтитры, перевел и залил первый сезон «Теории» в сеть. Отболтал и отшутил десять сезонов (на подходе одиннадцатый) и прослыл самым остроумным дублером. Собственно, Колесников и популяризировал телешоу в России. А еще он стал отцом одного из главных мемов нулевых – «бугагашеньки» (любимое словечко главного физика-теоретика Шелдона Купера). В штате «Куража» сейчас трудятся пять переводчиков, но голос все-равно один – Колесников.