Африканские лауреаты Нобелевской премии по литературе: Шойинка, Кутзее, Гурна
Писатели из Африки, сумевшие достучаться до сердец читателей всего мира
В отличие от необычайно влиятельных музыки и изобразительного искусства, литература африканских государств, расположенных южнее пустыни Сахара, находится, скорее, в стадии обособленного существования. Как показывает опыт нобелевских лауреатов, путь к международному признанию для африканских писателей лежит через овладение английским, французским или португальским языком. Активная общественная позиция эффектно «подсвечивает» творчество писателя, убеждая мировое читательское сообщество в том, что его произведения заслуживают внимательного прочтения. В то же время среди самих писателей бытует мнение, что литературное произведение имеет право на то, чтобы именоваться африканским, только в том случае, если оно написано на одном из коренных языков.
Перед современным африканским писателем стоит дилемма: либо искать признания в иноязычном мире и тем самым ставить под сомнение в глазах соотечественников национальную идентичность, либо писать исключительно на родном языке — в Африке их больше двух тысяч — и тем самым искусственно ограничивать аудиторию. Она может катастрофически сужаться еще и за счет низкой грамотности носителей языка.
Исследования ЮНЕСКО, проведенные в первом десятилетии этого века, свидетельствуют о том, что в некоторых африканских странах число грамотных людей может не достигать и пятидесяти процентов. Чтобы справиться с безграмотностью, африканцам понадобится еще около тридцати лет.
Воле Шойинка
Формально первым уроженцем африканского континента, получившим Нобелевскую премию, стал Альбер Камю. Он родился в колониальном Алжире. Во Францию перебрался только в 27 лет. Возможно, длительный опыт проживания в колониальном государстве и повлиял на его мировоззрение, но он не сделал его африканским писателем. Премию он получил как французский автор и таковым остался в истории литературы.
Первым темнокожим южноафриканским писателем-нобелиатом стал Воле Шойинка, получивший премию еще в середине 1980-х. Шойинка — уроженец Нигерии, носитель языка йоруба — одного из трех основных языков этой страны. Общее число говорящих на нем — около тридцати миллионов человеков. На этом языке Воле Шойинка пишет свои стихи. А прозу и драмы — именно благодаря им писатель получил Нобелевскую премию — на английском. Он начал изучать его еще в Нигерии. А в двадцать лет отправился на учебу в Великобританию, где совершенствовал английский на протяжении шести лет. Потом вернулся в Африку. Преподавал в местных университетах. В конце 1960-х, в период Гражданской войны в Нигерии, угодил в местную тюрьму и провел там 22 месяца. В период диктатуры Сани Абачи был вынужден бежать из страны и заочно приговорен к смертной казни за госизмену.
Воле Шойинка переводился на русский еще в советские времена. Его первый роман «Интерпретаторы» вышел в СССР спустя всего семь лет после того, как был впервые опубликован. В нем Воле Шойинка рефлексирует по поводу Нигерии начала 1960-х, тогда еще только-только получившей независимость. В страну возвращаются полные надежд молодые интеллектуалы, получившие европейское образование, и попадают в клубок социальных и политических противоречий. Воле Шойинка настаивает на том, что у художника нет иной миссии, кроме как разделить свою судьбу с судьбой своего народа. Вне его он не существует. Но это не значит, что он должен разделять представления большинства жителей родной страны о том, как должно быть устроено общество, и следовать привычной им модели социально-политического поведения. Он видит собственную страну в плену архаики и открыто говорит о том, насколько губительным для нее может быть торжество консервативных сил. Это роман о людях, устремленных в будущее, попавших в общество, глубоко застрявшее в прошлом и не пытающееся из него выбраться.
Джон Кутзее
Джон Кутзее принадлежит к следующему поколению африканских писателей. Он родился в Кейптауне — одной из столиц Южно-Африканской Республики — в семье англоязычных потомков колонистов. После окончания местного университета, в начале 1960-х, уехал в Великобританию, а оттуда в США. В 1970-х вынужденно — после того, как принял участие в протестах против Вьетнамской войны — возвращается в Кейптаун и больше тридцати лет преподает в местном университете. Накануне получения Нобелевской премии эмигрирует в Австралию, где и живет по сей день.
Он самый издаваемый в России африканский писатель. Все романы Кутзее переведены на русский язык. Один из них — «Осень в Петербурге» — это псевдобиография Федора Достоевского. Он помещает его в мир, где действуют как реальные исторические личности, так и вымышленные Достоевским персонажи. С одной стороны, Кутзее пытается вникнуть в душу русского писателя, описывая, как работает механизм его воображения, с другой — отождествляет себя с ним.
В романе «Бесчестье», благодаря которому он в 1999 году получил вторую Букеровскую премию, Джон Кутзее повествует о 52-летнем преподавателе литературы — персонаже, близком автору по возрасту и роду занятий. Это характерный прием для Кутзее. Он помещает близкий ему образ в создаваемое им художественное пространство, что позволяет достигать в тексте подчас шокирующей откровенности в описании эмоциональных переживаний.
Джон Кутзее — человек, который в силу происхождения и образования безупречно владеет присущим европейской культуре языком образов и в то же время остается внутри Африки со всеми ее особенностями. Этот синтез дал наиболее сильный эффект: Кутзее — один из лучших писателей второй половины XX — начала XXI века.
Абдулразак Гурна
Абдулразак Гурна — один из самых неожиданных триумфаторов Нобелевской премии. До того как прозвучало решение Нобелевского комитета, его имя не фигурировало ни одном из прогнозов по поводу того, кто же в этот раз станет лауреатом. Это решение демонстрирует желание европейцев приблизить к себе африканское литературное пространство. И Абдулразак Гурна — уроженец Занзибара — оказался наиболее подходящей кандидатурой для символического жеста.
Подобно Воле Шойинка, он тоже был вынужден покинуть родину ради спасения жизни. Это произошло в конце 1960-х, когда африканские страны после получения независимости стала накрывать волна внутренних катаклизмов. Не избежал их и Занзибар, где в ходе антиарабской революции 1964 года произошла серия массовых убийств, в которых погибло до двадцати тысяч арабов и азиатов. Будучи мусульманином и выходцем из семьи с арабскими корнями, Абдулразак Гурна переехал в Британию в двадцать лет, там получил образование и докторскую степень.
Премию Груне дали с формулировкой «За бескомпромиссное и сострадательное исследование последствий колониализма и судьбы беженца в пропасти между культурами и континентами». Характерно, что его родной язык — суахили. Но в юности литература на суахили была для него недоступна, и Гурна оттачивал литературный вкус с помощью арабской поэзии. Его сквозная тема — беженцы. Он пишет не только о том, что вынужденное перемещение из одного культурного пространства в другое может быть куда болезненнее, чем просто смена места жительства. Абдулразак Гурна концентрирует в своих романах эту боль, демонстрируя, насколько противоестественными могут быть метаморфозы подобного рода. Он открыто пишет о том, что у человека есть право на национальную идентичность и насилие над ней недопустимо.
Его происхождение и судьба символизируют те противоречия, с которыми приходится сталкиваться Африке, и то, как она пытается их преодолеть. Если ей это удастся, в этом будет и немалый вклад Абдулразака Гурны.
Хочешь стать одним из более 100 000 пользователей, кто регулярно использует kiozk для получения новых знаний?
Не упусти главного с нашим telegram-каналом: https://kiozk.ru/s/voyrl