За все хорошее. Анастасия Завозова — о присуждении Нобелевской премии писателю из Танзании Абдулразаку Гурне
На вручении Нобелевки по литературе в 2021 году сенсации не случилось — победил британский писатель танзанийского происхождения Абдулразак Гурна, посвятивший все свое творчество проблемам постколониализма. Критик, главный редактор Storytel Анастасия Завозова рассказывает, чем примечателен Гурна и по какой траектории в последние годы движется Нобелевская премия.
Если внимательно присмотреться к какой-то общей траектории, по которой литературная Нобелевка движется последние примерно 20 лет, то есть где-то с начала нулевых, можно заметить несколько противоборствующих и одновременно взаимозависимых тенденций. Одна — это давать премию строго за литературу. Другая — это давать премию за такую литературу, которую поймут. Поймут причем в самом буквальном смысле слова — желательно, чтобы непереваренный переводчиком текст был сразу доступен как можно большему количеству читателей. Большинство лауреатов Нобелевской премии по литературе последних 20 лет — это авторы, пишущие на, скажем так, глобальных языках, французском (Модиано, Леклезио), немецком (Хандке, Грасс, Елинек, Мюллер) и, разумеется, английском (Глик, Исигуро, Дилан, Мунро, Лессинг, Пинтер, Кутзее, Найпол — и вот теперь Гурна). Поэтому называть вручение премии очередному англоязычному писателю сенсацией немного неверно. Сенсация — это в первую очередь когда Нобелевку по литературе получает представитель неочевидной и более локальной литературы, которая в большой премиальный мир всегда выскакивает через родовые пути перевода и границы понимания которой в оригинале чаще всего ограничены одной страной.