Трудности перевода
Действительно ли ГИБДД массово выдает «фальшивые» права?
Российских автомобилистов недавно огорошили новостью, что все выданные в последние месяцы водительские удостоверения на самом деле фальшивые. Поводом для разговоров стала модернизация бланка национального водительского удостоверения: название документа теперь указывается не только на русском, но и на французском (Permis de conduire) и английском (Driving licence) языках. Вид документа изменила ГИБДД своей волей. Причина – проблемы, которые иногда возникают у водителей из России за рубежом. Так что же может быть плохого в обновленном документе?
Основная претензия к чиновникам из Госавтоинспекции, вроде как, в том, что образец удостоверения утвержден министром внутренних дел (приказ от 13 мая 2009 года № 365). Следовательно, руководитель подведомственной структуры (ГУОБДД МВД РФ, «главного офиса» ГИБДД) не имеет полномочий его менять. Исправить что-то в бланке вправе только министр, а не начальник Госавтоинспекции. Выходит, что нынешние российские удостоверения де-юре нелегитимны? Если так, то водителя с такими правами должны отстранить от управления, доставить в полицию, а затем осудить за использование поддельного документа. Могут появиться вопросы и за рубежом, ведь Венская конвенция о дорожном движении ничего не говорит про перевод названия на другие языки... Но достаточно страшилок!
Менять права из-за нового бланка удостоверения не потребуется
Bon Voyage!
На самом деле автообщественность в очередной раз стала жертвой домыслов «автоэкспертов», погнавшихся за сенсацией. Действительно, ведомственная инструкция утвердила бланк, на котором название документа указывается на русском языке. Но она определяет лишь минимальные требования к виду документа, не препятствуя дополнению его другими надписями и сведениями. Шрифты, фоновые изображения, видимые элементы защиты от подделки – все это не регламентируется приказом, но оттого не считается незаконным. В то же время у ГУОБДД есть закрепленные министром полномочия по утверждению образцов спецпродукции, выдаваемой автомобилистам – в том числе и бланков водительских удостоверений. Так что формальных нарушений в действиях сотрудников ГИБДД, выдающих усовершенствованные права, нет. А потому спешим успокоить водителей: вопросов к ним не возникнет.
Не стоит опасаться и того, что новые права не понравятся зарубежным полицейским или менеджерам прокатных контор. Венская конвенция, которой руководствуется большинство стран, тоже не запрещает дублировать название документа на других языках. Выдавая документы, выполненные по международному образцу, чиновники понимают, что ими будут пользоваться не только в своей стране, поэтому перевод на 2-3 языка – обычное дело для многих государств. На некоторых европейских документах и вовсе можно встретить дублирование на все языки Евросоюза. А по Женевской конвенции 1949 года дублирование на французском и вовсе обязательно.
Французская традиция
В выдаваемых до 2009 года в России водительских удостоверениях титульная запись дублировалось на французском языке – и неслучайно! 110 лет назад, в 1909 году, в Париже было заключено первое международное соглашение по вопросам дорожного движения. Примечательно, что Российская Империя была одной из его договаривающихся сторон. Именно в парижской конвенции появились первые унифицированные дорожные знаки (всего четыре), единые условия технической исправности машины, а также требования к водителям. Одним из них было наличие выданного властями официального разрешения на управление автомобилем – permis de conduire. Правило называть документ именно так сохранялась почти столетие, до 2004 года.
Фото: Джапаридзе Михаил/ТАСС
Хочешь стать одним из более 100 000 пользователей, кто регулярно использует kiozk для получения новых знаний?
Не упусти главного с нашим telegram-каналом: https://kiozk.ru/s/voyrl