От «Мастера и Маргариты» до «Онегина»: удачные и провальные экранизации классики
Экранизация классических (и не только) произведений — важный источник оригинальных и проверенных временем сюжетов для мира большого кино. Даже на прошедшей 96-й церемонии премии «Оскар» в категории «Лучший фильм» пять из десяти картин-номинанток были экранизациями. В российском прокате тоже ощущается новая волна популярности фильмов-адаптаций: от мегауспешного «Мастер и Маргарита» до разгромленного критиками «Онегина», переложившего оригинальный поэтический текст в прозу. По случаю неутихающего спроса на экранизации классики кинокритик Елена Зархина вспоминает успешные и провальные случаи киноадаптаций больших книг.
Когда получилось
Работать с известным литературным текстом, повидавшим многое и пережившим многих, непросто. Но это редко кого останавливает. Известные и даже канонические книги экранизируют на разный лад: дословно или вольно, оставляя сюжет в той эпохе, когда он был создан, или перенося его в современность, оставаясь в рамках замысла автора или наделяя сюжет личными трактовками. Но в числе основных сложностей не только то, как точно переложить прозу в сценарную форму, но и то, как уложить крупный замысел в кино или сериальный хронометраж. Второй дает чуть больше пространства для маневра, первый призывает к строгой сценарной дисциплине или лаконичности, но не в ущерб истории.
Самым свежим примером удачной экранизации по праву грандиозного или многослойного произведения классики является уже упомянутая лента «Мастер и Маргарита» тезки Булгакова Михаила Локшина по сценарию Романа Кантора. Картина за два часа 40 минут бережно переносит на экран ключевые сюжетные линии оригинального романа, сокращая то, что не страшно сократить, и усиливая то, что нуждается в этом в формате кино. И пусть фильму тоже досталось от строгих ценителей творчества Булгакова, настаивающих на том, что оригинальная история больше и основательнее (спору нет). Но детищу Локшина и Кантора удается главное — оживить волшебно-мистический мир романа и вызвать у аудитории, не читавшей первоисточник, желание это непременно сделать.
Такой же удачной получилась экранизация «Собачьего сердца» у Владимира Бортко, позже адаптировавшего в формате сериала «Мастера и Маргариту» все того же Булгакова, а до этого снявшего для телевидения «Идиота» по одноименному роману Федора Достоевского. Эти проекты равно талантливо переплавили тексты писателей в большие кинопроизведения с точным актерским составом и вселенной на экране, в достоверности которой не сомневаешься ни секунду.
Все это примеры экранизаций новой эпохи, но к литературной классике часто обращались и кинематографисты советских времен. Например, монументальный четырехсерийный проект Сергея Бондарчука «Война и мир» по эпосу Льва Толстого. До сих пор с учетом конвертации этот фильм остается едва ли не самым дорогим в истории кино. Более того, картина, на создание которой у Бондарчука ушло шесть лет, техническими возможностями кино только усилила роман. Например, масштабными батальными сценами, в создании которых были применены в то время новаторские панорамные съемки. По итогу лента не только вошла в историю и стала лидером советского проката, но и получила премии «Оскар» и «Золотой глобус».
Достойной оригинала считается и советская экранизация сатирического романа «12 стульев» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, за которую отвечают Леонид Гайдай и Арчил Гомиашвили в главной роли. За исключением книжного эпизода про любимца столичной публики, ставшего отшельником в лесу, проект Гайдая в точности отражает суть оригинального текста.