Мексиканские маски смерти, полная Луна и гламурный Островский. Интервью с режиссером Данилом Чащиным
В Театре Пушкина 9 и 10 декабря прошла премьера спектакля «Красавец мужчина» по пьесе Островского. А 13 и 15 декабря в Театре Наций покажут еще одну громкую премьеру — спектакль «Кто боится Вирджинии Вулф?» по пьесе американского драматурга Эдварда Олби. Режиссер обеих постановок Данил Чащин репетировал их практически одновременно. «Сноб» поговорил с ним о том, могут ли спасти брак жестокие игры и как героям Островского живется в нашем времени.
Расскажите о кастинге для спектакля «Кто боится Вирджинии Вулф?».
Все довольно прозаично. Евгений Миронов (худрук Театра Наций. — Прим. ред.) предложил мне поставить эту пьесу и выразил желание сам сыграть роль Джорджа. Саша Новин в роли Ника — моя идея. Насчет женских ролей были разные варианты, но в итоге мы сошлись на Агриппине Стекловой (Марта) и Марии Смольниковой (Хани). Я очень рад этому выбору. Обе актрисы излучают сексуальность, к тому же умеют придать игре гротеск, делают все с юмором и задором. Благодаря им я и решил двигаться в сторону черной комедии. Но это, конечно, не комедия в чистом виде. Первый акт действительно смешной, второй скорее трагический.
Пьеса Олби, впервые представленная на Бродвее в 1962 году, прошла с оглушительным успехом. Фильм Майка Николса с Элизабет Тейлор и Ричардом Бертоном получил пять премий «Оскар». Да и сейчас пьеса не теряет популярности. При работе над спектаклем вы опирались на какие-то постановки?
Сейчас пьесу ставят не так часто, как раньше. Довольно давно, еще будучи студентом, я приехал из Тюмени на каникулы в Петербург и увидел спектакль Василия Сенина в «Приюте комедианта». Меня он тогда впечатлил. Марту играла Лариса Луппиан, Джорджа — Дмитрий Воробьев. Я подумал: «Какая интересная пьеса, но мне еще рано ее ставить». Сейчас же, приступая к работе, посмотрел спектакль Камы Гинкаса с Игорем Гординым. На видео — спектакль Евгения Марчелли, даже дважды (мне было очень интересно пересмотреть, как он решил последнюю сцену, когда Марта говорит о своем неродившемся ребенке). Но я все сделал по-своему, конечно. И еще посмотрел телевизионную версию постановки Валерия Фокина в «Современнике» с Гафтом, Нееловой и Волчек.
Как вы понимаете название пьесы? Известно, что это аллюзия на песню из мультфильма «Три поросенка» — Who is afraid of big bad Wolf?
На русский язык невозможно перевести этот каламбур. Песня из мультфильма Who is afraid of big bad Wolf? (Нам не страшен серый волк) превратилась у Олби в Who is afraid of Virginia Woolf? (Не боюсь Вирджинии Вулф). Волк и Вулф по-английски звучат почти одинаково. По-русски этого не передать.
Не стоит также забывать, что семья Джорджа и Марты — профессорская, он историк, преподает в университете. Конечно, тогда многие зачитывались текстами Вирджинии Вулф. Сама писательница жила очень непростой жизнью. Вулф была психически нездорова, ее мучили постоянные панические атаки. Она справлялась с ними через свои тексты, которые напоминают потоки сознания. То же самое пытался сделать Джордж, когда писал свой роман. Для него это был выход в другой мир, панацея от безумия. Но его труд так никто и не напечатал. «Не боюсь Вирджинию Вулф» в таком контексте — «Не боюсь сойти с ума».
Я слышала, для постановки вы делали новый перевод пьесы?
Мы немного актуализировали перевод Натальи Волжиной, но канву сохранили. В этом нам помогла Дана Хамитова. Она работала с пьесой на языке оригинала и объясняла нам контекст происходящего. Я это называю «перевод с русского на русский». Скажем, Джордж говорит: «Когда она была в санатории», а в оригинале — «Когда она была в психиатрической лечебнице». Это совершенно разные вещи. К тому же Олби не дали Пулитцеровскую премию за эту пьесу из-за использования очень откровенных слов. Естественно, в советское время, когда делали перевод, все эти слова также нивелировались. Нам же хотелось, чтобы текст звучал более хлестко.