Кто сказал «мама»
Брат – то же, что и тетя, понятия «дед» не существует, а «мать» и «мама» – два разных человека. Всё это – реальные особенности разных языков, в настоящем или в прошлом. Но есть ли в обозначении родственников хоть что-то общее для людей по всему миру? Ответ вас удивит.

Мама дорогая
Названия близких родственников часто состоят из коротких и простых для произнесения слогов. Сочетания вроде «па», «ма» и «ба» легко может выговорить даже младенец. Для этого не нужны зубы, которые появляются у ребенка не сразу, – достаточно одних губ. Именно поэтому такие слова детской речи, как «мама», «папа» и «баба», появляются очень рано и независимо друг от друга в разных языках. И кажется логичным, что они должны быть похожи в любых точках земного шара: сразу вспоминается английское mum, французское maman, итальянское mamma mia! Да, конечно, есть еще и «мать», но и она образована от того самого слога «ма» с помощью суффикса родства -ter. Он относительно древний и сохранился во многих современных языках: вспомните английское mother, немецкое Mutter.
Все, мы нашли ответ на свой вопрос? Это было бы слишком просто: все наши примеры – из индоевропейских, родственных по отношению друг к другу языков. А что, если посмотреть шире?


Более четырех миллионов человек в Нигерии, Нигере, Чаде, Камеруне, а также на юге Ливии и в Судане говорят на диалектах, которые объединены общим названием канури. В этих диалектах слово «мать» выглядит так: yâ. А в индейском языке тимукуа, который до второй половины XVIII века был распространен в некоторых штатах США, – так: isa. В тимукуа понятиям «родственник», «мой родственник» и «чужой родственник» соответствуют разные слова. То есть если «мать» – isa, то «моя мать» – isanam, а «твоя мать» – isaya. Аналогично с другими терминами родства, например, «отец» – iti, «мой отец» – itinam, «твой отец, его отец» – itaye. Подобная система и в японском языке.
Выходит, что слово «мама» в разных группах языков мира звучит все же по-разному, и его нельзя назвать объединяющим.
Теория поколений

Пойдем другим путем. Чем похожи семьи по всему миру? Тем, что внутри любой семьи есть поколения: родители, бабушки и дедушки, прабабушки и прадедушки и т.п. Значит, и в языке все это должно отражаться? Проверим.
Индоевропейские языки в большинстве своем подтвердят эту гипотезу: в английском есть children (дети) и grandchildren (внуки), parents (родители) и grandparents (родители родителей); во французском – соответственно, enfants и petits-enfants, parents и grands-parents. Даже в таджикском, который, на первый взгляд, может показаться непохожим на своих индоевропейских родственников, имеются все эти понятия.
Однако в других языковых семьях все не совсем так. Например, в алтайских языках, к которым относятся татарский, калмыцкий, корейский и многие другие, есть слова не только для разных поколений, но и для разграничения по старшинству внутри них. Например, существуют термины «дядя по отцу», «дядя – младший брат отца», «дядя – старший брат отца». Тети и дяди по матери называются вообще по-другому.
А в баскском, на котором говорят около миллиона человек на границе Франции и Испании, а также на берегу Бискайского залива, сестру нельзя назвать просто сестрой. Сестру женщины надо называть ahizpa, сестру мужчины – arreba. Аналогично, anaia – брат мужчины, neba – брат женщины.