«Разжимая кулаки»: режиссер Кира Коваленко о победе в Каннах, Балагове и Сокурове
Режиссер Кира Коваленко получила в 2021 году вторую по значимости награду Каннского кинофестиваля — гран-при конкурса «Особый взгляд». Forbes Woman поговорил с ней о создании ее фильма «Разжимая кулаки» — о том, как снимать кино на языке, которого не знаешь, как работать с непрофессиональными актерами и о чем может рассказать город, в котором время остановилось.
Кира Коваленко — режиссер и выпускница экспериментальной мастерской Александра Сокурова. Свой первый полнометражный фильм «Софичка» она представила в 2016 году. В 2021-м на Каннском кинофестивале состоялась премьера второй работы Коваленко — «Разжимая кулаки». Главная героиня Ада нуждается в медицинской операции, но сильно опекающий ее отец не хочет, чтобы дочь получила лечение. Фильм получил Гран-при конкурса «Особый взгляд», а Кира Коваленко стала первым режиссером-женщиной, получившей награду во второй по значимости программе в Каннах.
— «Разжимая кулаки» — это история девушки Ады из небольшого шахтерского города Мизура в Северной Осетии. Как появилась идея создать фильм о ней и как появилась эта героиня?
— Идея появилась очень давно — мы писали этот сценарий еще в 2018 году. Родилась она из фразы Уильяма Фолкнера о том, что немногие могут выдержать рабство, но никто не способен выдержать свободу. Мне это очень близко. Я с этой мыслью жила какое-то время.
Затем, когда появляется идея, я обычно ищу место, в котором будет развиваться действие. Это происходит даже раньше, чем я пишу историю. Потому что от места очень многое зависит. И вот я нашла этот город, вернее, поселок городского типа в горах — Мизур. Поняла, что да, это мое место, это мой пейзаж. Сам по себе Мизур может сказать очень о многом. Этот город может быть самостоятельным героем фильма, в нем самом много смыслов.
И только потом, когда я определилась с местом, мы начали писать историю. Причем многие сцены исходили из того, что я видела в этом городке. И все это постепенно развивалось.
— Как вы нашли этот город? Вы ездили целенаправленно по Северной Осетии, искали место?
— Нет, но когда-то была в этих местах. Я об этом вспомнила и захотела посмотреть, как выглядит этот город, который я проезжала несколько раз в жизни. Нашла Мизур в интернете. И подумала, что надо попробовать туда поехать и понять, оно или не оно, мое или нет.
— Вы родились в Нальчике, но какое-то время жили в Северной Осетии?
— Да, я родилась в Нальчике. В Осетии никогда не жила, у меня просто двоюродные братья и одна сестра наполовину осетины. Мы вместе росли. Я наблюдала за их характерами, как они развивались. Я думаю, что это во многом мне помогло продумать героев.
— Почему вы решили тогда снять фильм именно про Осетию, не про Кабардино-Балкарию, например?
— Фильм начался с города, который находится в Северной Осетии, и обстоятельства жизни героев многое диктуют. И я всегда хотела рассказать об этом регионе, потому что у меня есть братья и сестра отсюда.
— Как вы пришли к идее, что главным героем фильма будет девушка?
— Это произошло случайно, в этом нет какого-то умысла. Я изначально писала немного другую историю, которая не осуществилась. Героями в ней были три брата и отец. Я очень долго работала с этими тремя мужскими характерами. Мне казалось, что я что-то не дорабатываю, что мне гораздо сложнее прописать мужской характер, чем женский. Я не понимала, как мне сделать мужских персонажей такими же интересными и сложными. Я подумала: «Хорошо, сейчас попробую сделать главной героиней девочку, проверю себя и потом вернусь к теме интересного мужского персонажа». Можно сказать, я заново написала сценарий.
— Герои в фильме говорят на осетинском языке. Выйдет ли картина в широкий прокат с русскоязычном дубляжем?
— Насколько я знаю, фильм выходит на осетинском с субтитрами. Мне это кажется очень важным. Потому что звучание языка очень сильно влияет на восприятие кино. Это касается не только моего творчества. Я вообще все фильмы люблю смотреть в оригинале. Язык очень многое говорит о характере персонажей, он добавляет органики, проявляет психофизику героя. И в моем случае это однозначно, я считаю, правильное решение — оставлять фильм на осетинском языке.
— Вы знаете осетинский язык?
— Нет, я не знаю осетинский.
— Как же вы тогда работали над фильмом?
— Я никогда не снимала кино на языке, который знаю, начиная с короткометражек во время обучения. Поэтому сперва я пишу сценарий на русском. Потом мы очень долго и тщательно ищем переводчика. Он помогает максимально точно перевести реплики на разговорный язык. Чтобы все звучало именно так, как я пишу.
После этого мы начинаем репетировать с актерами. Я смотрю, насколько органично они произносят реплики. И если нужно, мы меняем сценарий. Смысл оставляем, но работаем над тем, чтобы было правдоподобно — как в жизни. С каждым актером всегда идет своя работа — например, с главной героиней мы очень долго прорабатывали интонацию.
После обсуждения с актерами и репетиций я просто слушаю, что они говорят, и язык уже воспринимаю музыкально. О чем они говорят, я и так знаю, поэтому смотрю на то, как это звучит и насколько это достоверно эмоционально. Эмоция на любом языке чувствуется одинаково.
— В «Разжимая кулаки» только два профессиональных актера — Милана Агузарова (главная героиня Ада) и Алик Караев (отец Ады). Как вы решали, кто исполнит роли остальных персонажей?
— И профессиональных, и непрофессиональных актеров я выбирала абсолютно одинаково. Не было никаких так называемых проб. Я понимала, что с каждым актером мне в любом случае нужно будет выстраивать свою систему работы с материалом. Мне присылали фотографии и видео ребят без актерского опыта, которые могли бы сыграть в фильме, чтобы я понимала, как они выглядят и как говорят, — ездила девушка по Осетии и просто снимала очень много людей. Поэтому еще до приезда в Мизур я заранее узнала всех ребят. Мне оставалось поговорить с ними, пригласить их на съемки, понять, смогут ли они мне довериться. И на самом деле это не они пробовались на роли. Это мне нужно было уговаривать их родителей согласиться на участие. Потому что для них это непривычно, это чужая жизнь.