#профессия: режиссер дубляжа — о том, как озвучивают голливудских звезд
Актер и режиссер дубляжа Евгений Хазов, голосом которого в российском прокате говорят Хоакин Феникс, Киллиан Мерфи, Марлон Уайанс, Джош Хатчерсон, Адам Драйвер и многие другие голливудские артисты, раскрывает секреты своей профессии
Евгений Хазов работает в московском театре Сатиры. В портфолио актера — «Операнищих», «Укрощение строптивой», «Свадьба в Малиновке», «Распутник», «Мольер» и другие спектакли. Впрочем, не реже, чем на сцене, его можно встретить на звукозаписывающих студиях, где он озвучивает голливудских звезд. Работа актера и режиссера дубляжа дает ему возможность перевоплотиться в десятки персонажей: от Иисуса, которого сыграл Хоакин Феникс в картине «Мария Магдалина», до американского комика Марлона Уайанса в одноименном сериале «Марлон» NBC. Каждую роль в дубляже актер переживает, как собственную: вместе со своим героем он плачет, смеется, восторгается, вздыхает, ругается и заставляет поверить в это зрителей.
Впервые в студию звукозаписи я попал в 2007 году. Меня посадили к микрофону, надели наушники, дали в руки текст, включили на экране кино и сказали: «Это время, когда ты должен вступать (тайм-коды), одинарный слеш — короткая пауза, двойной слеш — длинная пауза, не форсируй, делай люфтики (паузы), не забывай про посыл, чувствуй микрофон, слушай свой голос и следуй за персонажем. Для меня это было непривычно и даже страшно, ведь, репетируя роль в театре или готовясь к съемкам в кино, я привык брать текст домой и тщательно его разбирать. А тут нужно было читать с листа и попадать в персонажа сразу. Это оказалось одной из главных особенностей и сложностей в работе артистов озвучания: голос в восприятии зрителя должен нераздельно существовать с актером в кадре.
Большая часть российских зрителей привыкла смотреть кино в адаптированной версии. На мой взгляд, языковой барьер выступает главным фактором, определяющим распространенность дубляжа в той или иной стране. Например, в соседней Финляндии зарубежный видеоконтент демонстрируется на языке оригинала и сопровождается финскими субтитрами. Это можно объяснить тем, что местное население хорошо говорит по-английски.
Несмотря на повсеместную практику дублирования зарубежного кино в российском прокате, артисты дубляжа малоизвестны широкой публике. В Германии, например, c 2000 года вручают местный «Оскар» за лучший дубляж. Я бы хотел, чтобы и в России когда-нибудь была учреждена подобная премия. Это придаст дополнительный импульс развитию профессии.