Отрывок романа классика фэнтези Вонды Макинтайр «Луна и Солнце» — и обращение ее коллеги по жанру к российским читателям
1апреля 2019 года не стало американской писательницы Вонды Макинтайр, классика литературы в жанрах фэнтези и научной фантастики, лауреатки премий «Хьюго» и «Небьюла». В конце прошлого года в издательстве «Азбука» впервые на русском языке был выпущен ее роман «Луна и Солнце» в переводе Софьи Ардынской — чудесная история о том, как в поисках бессмертия при дворе Людовика XIV решают прибегнуть к помощи фантастического существа. Писательница Робин Хобб, коллега по жанру и подруга Вонды, была тронута тем, как российскому читателю полюбилась «Луна и Солнце».
С разрешения издательства Esquire публикует фрагмент книги и письмо Робин российским читателям, где она рассказывает о Вонде и ее книгах, а также снимок, который она сделала, вдохновившись блогерами русского сегмента Instagram (соцсеть признана в РФ экстремистской и запрещена).
Письмо Робин Хобб
Вонда Н. Макинтайр была необычайным человеком и одним из первых моих друзей среди тех, кто пишет фэнтези и научную фантастику. В апреле 2019, чуть больше года назад, мы потеряли Вонду — она умерла от рака. Это была ощутимая утрата для нашего сообщества — и для меня как для ее друга.
Первой книгой Вонды, которую я прочла, был «Змей сновидений». Это роман, основанный на ее рассказе «О тумане и траве, и песке». В 1979 она получила сразу и «Хьюго» (премия за лучший роман в жанре научной фантастики или фэнтези, вручается Всемирным конвентом любителей фантастики Worldcon. — прим. Esquire), и премию «Небьюла» (премия Американской ассоциации писателей-фантастов, вручается за лучшее произведение в жанре научной фантастики и фэнтези. — Esquire) — за этот роман о целителе, который использовал змеиный яд как лекарство; обе премии были получены совершенно заслуженно. Годы спустя, она снова будет номинирована на «Небьюла», на этот раз за «Луну и Солнце». Роман, чей сюжет разворачивается при дворе короля Франции Людовика XIV, богат историческими отсылками, в нем есть интрига, тонкие наблюдения над обществом того времени, и да, любовная история.
Но больше всего в этих романах меня чарует то, что я бы назвала «альтернативной наукой». Подкованность Вонды в биологии и генетике видна в этих книгах так же, как и в других ее рассказах и романах. Как и «Всадников Перна» Энн Маккерфи (одна из самых титулованных писательниц-фантасток, первая лауреатка премии Хьюго. — Esquire), эти книги определяют как фэнтези, но более пристальное чтение может позволить переместить их на полки научной фантастики. Я надеюсь, что читатели, которые подумают здесь: «Но я люблю фэнтези, а не фантастику!», не разочаруются, читая мои слова. Те вещи, которые мы больше всего любим в фэнтези, — подробную проработку, причудливые и заставляющие задуматься допущения, динамичный сюжет и да, любовную историю, — все это есть в этих книгах.
Полагаю, что существует слишком много книг в жанре фэнтези, которые не требуют никаких усилий от читателя, где нет жестких установленных правил и где у волшебства нет никаких ограничений. Книги Вонды совершенно свободны от этих недостатков. Я не думаю, что будет таким уж спойлером рассказать, что «Луна и Солнце» завязано на фигуре русалки, Чудовища. Биологическое объяснение того, как она вообще может существовать, и описание ее жизненного цикла столь же убедительны, как и мастерство, с которым Вонда бросает вызов читателю, чтобы те могли оценить, как мы относимся к «другим», которые радикально отличаются от нас самих.
Перед тем как закончить, я добавлю пару интересных фактов о Вонде. Она обожала «Звездный путь», и стала автором нескольких книг, основанных на его вселенной. В одной из первых, «Эффекте энтропии», она заметила, что в телевизионной версии у Сулу не было имени. Она исправила это, дав ему имя Хикару, и с тех пор в каноне за ним закрепилось имя Хикару Сулу.
Фрагмент «Луны и Солнца» Вонды Н. Макинтайр
Русалка держалась на поверхности, то ли напевая, то ли тихо постанывая. Звуки ее голоса эхом отдавались от стенок бассейна.
В воду упала гнилая рыба. Русалка нырнула, испуганно отплыла, потом, сделав круг, вернулась, понюхала рыбу, выловила ее из воды и, размахнувшись, отшвырнула подальше. Пролетев меж прутьями клетки, рыба глухо шлепнулась на землю.
Русалка запела.
Мари-Жозеф провела Ива по узкой грязной лестнице и темной передней, застланной вытертым ковром, на чердак Версальского дворца. Ее холодное, влажное платье намочило меховую подкладку плаща, которым ее укутал Лоррен. Она не переставала дрожать.
— Неужели здесь нам предстоит жить? — в замешательстве спросил Ив.
— У нас целых три комнаты! — возмутилась Мари-Жозеф. — Придворные плетут интриги, пускаются на подкуп и какие угодно ухищрения, лишь бы только получить то, что нам пожаловали!
— Убогий чердак.
— Во дворце его величества.