«Гарри Поттер — это религия»
Беседа с Марией Спивак
Накануне выхода на русском языке новой книги Джоан Роулинг группа отечественных фанатов поттерианы довольно резко выступила против переводов серии за авторством Марии Спивак. В интернете даже собирали подписи под петицией к издательству «Махаон», которая ныне владеет правами на поттериану в России. Переводы Марии Спивак вызывают немало противоречивых отзывов, хотя долгое время считались хорошей альтернативой переводам, в которых книги о Гарри Поттере впервые вышли на русском. Но мало кто знает, что за человек скрывается за этими текстами. Мы решили пообщаться с Марией о поттериане, неожиданной славе и её собственных книгах..
Досье: Мария Спивак
Мария Викторовна Спивак родилась 26 октября 1962 года в Москве. Закончила факультет прикладной математики в техническом вузе, по специальности инженер-математик. Автор романов «Год чёрной луны» и A World Elsewhere (написан на английском). Известна своими переводами серии романов о Гарри Поттере. В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» — «за лучший перевод с английского языка». В 2009 году номинировалась на премию «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы.
«Гарри Поттер» для фанатов — религия»
Что думаете насчёт сбора подписей против вашего перевода «Гарри Поттера и проклятого дитя»?
Вот, слава, ты и пришла ко мне, думаю я. Правда, не в том виде, в каком я о тебе мечтала.
Как бы вы объяснили поведение фанатов, отстаивающих старый перевод? К слову, критика в основном звучит от читателей, а не от профессиональных переводчиков. Вот, например, знаменитый Максим Немцов, который «посмел» заново перевести «Над пропастью во ржи», чем также вызывал немало негодования, считает, что ваш «Гарри Поттер» лучше росмэновского. Вас не забавляет эта истерия вокруг ваших переводов?
Почему фанаты ведут себя фанатично? По определению. Такова природа этого явления. «Гарри Поттер» для них — религия, а не литературное произведение, поэтому всякое нарушение канона кажется им кощунственным. А некоторые из них, по-моему, искренне уверены, что перевод, собственно, и заключается только в переложении имён и названий. О том, что у иностранного текста может быть (причём вполне легитимно) множество интерпретаций, им не известно. Взять хоть «Винни-Пуха» (где в одном варианте есть Щасвирнус, а в другом — безмерно прекрасный Скорабуду!) или «Алису». Истерия меня забавляет мало, но и у неё есть свои прелести — например, страшное возмущение тем, что Privet Drive я посмела назвать Бирючинной улицей, а не Тисовой аллеей. Между тем как privet — это и есть ровно та самая бирючина, типичная для английских живых изгородей. Фанаты же о ней знать не знают и знать не желают, игры слов в названии чинной обывательской улицы не видят — они требуют лишь сохранения привычной для них системы координат. И это, повторю, естественно, ведь речь не о литературе, а о культе.
Фанаты в основном негодуют из-за некоторых имён и названий. Почему вы вообще переводили их на русский? Возможно, стоило просто сделать глоссарий с раскрытием их смысла, а в тексте оставить оригинальные имена? К примеру, Злотеус (первоначально даже Злодеус) Злей — персонаж холодный, мрачный, но вовсе не злодей.
Злей остался благодаря редактору — за редкими исключениями я не настаивала на сохранении имён. Возможно, изначально стоило сделать глоссарий. Но это была бы не моя история. Я имена и названия переводила. Почему? Это мне казалось естественным (тем более что начиналось всё с детской книжки). Как бы я поступила сейчас? Не знаю. Скорее всего, я бы вообще не взялась за «Гарри Поттера» — не из-за недовольства фанатов, разумеется, а потому, что «каждому овощу свой фрукт».
Ранее вы говорили, что фанаты поттерианы даже писали вам письма с угрозами убийства. Это, конечно, ужасно, но вас это действительно напугало?