Репринт: Набоков, Гуро, Катаев, биография Булгакова и дети в эвакуации
«Полка» представляет «Репринт» — рубрику о долгожданных переизданиях. Мы рассказываем о книгах, которые давно ждали нового тиража, нового перевода, новых комментариев, новой редактуры — и вот эти счастливые обстоятельства наконец наступили, и мы можем вам о них рассказать, а вы можете обновить ваши вишлисты и опустошить ваши кошельки в книжных магазинах. В первом выпуске «Репринта» — Владимир Набоков, Елена Гуро, Валентин Катаев, воспоминания детей эвакуированных писателей и основополагающая биография Михаила Булгакова.
Владимир Набоков. Сквозняк из прошлого
Мы уже не раз рассказывали о серии «Набоковский корпус», которую издательство «Корпус» выпускает при помощи набоковеда Андрея Бабикова: цель этого амбициозного проекта — выпустить заново выверенные и прокомментированные произведения Владимира Набокова, в том числе и новые переводы романов, написанных по-английски. Только что вышел «Сквозняк из прошлого». Даже для знатоков Набокова это название может показаться незнакомым. На самом деле это роман, который раньше выходил под названием «Прозрачные вещи». О смене названия и о самой книге рассказывает переводчик романа и редактор всей серии Андрей Бабиков.
Андрей Бабиков:
В 1972 году увидел свет роман Набокова «Transparent Things», буквально — «Прозрачные вещи». Он был написан после самого крупного и сложного его романа «Ада» и во многих отношениях отличается от него. В фокусе внимания этого произведения — трагическая история Хью Пёрсона, сотрудника большого американского издательства, а также последние годы жизни его колоритного клиента, знаменитого писателя мистера R, живущего в Швейцарии. Мистер R (как по одному инициалу он именуется в книге — английская буква, зеркальная русская «Я») после смерти, буквально по-пушкински, «весь не умирает». И его дух, которому стало доступно прошлое интересующих его людей, увлекается расследованием участи Хью Пёрсона.
Роман начинается с того, чем кончается набоковское «Приглашение на казнь». Узник Цинциннат становится прообразом Хью, тоже проведшего несколько лет в тюрьме. У него говорящая фамилия: английское person означает «человек, личность, персона». Это значение по-разному обыгрывается в романе, первое же предложение которого — «Вот персона, которая мне нужна», — напоминает слова Понтия Пилата об Иисусе Христе: «Ecce Homo» («Вот человек») и крылатую фразу Диогена «Ищу человека».
В серии «Набоковский корпус» выходит подготовленный мною комментированный перевод этого романа под названием «Сквозняк из прошлого». Название — фраза из берлинского стихотворения Набокова 1930 года «Будущему читателю», которое кончается так:
Я здесь с тобой. Укрыться ты не волен.
К тебе на грудь я прянул через мрак.
Вот холодок ты чувствуешь: сквозняк
из прошлого... Прощай же. Я доволен.
Буквальный русский перевод английского названия не передаёт всего многообразия заложенных в нём значений, поскольку английское things — это не только предметы, но и существа, и духи. О том, что по-русски роман должен называться «Сквозняк из прошлого», вдова писателя Вера Евсеевна в начале 1980-х годов сообщила переводчику «Пнина» Геннадию Барабтарло как о вопросе давно решённом. Прошлое постоянно сквозит в настоящем романа. Обретённая ненасытным рассказчиком-эрудитом способность различать прошлое, сквозящее в предметах и существах, приводит его в восторг. Читателю же остаётся погрузиться в книгу и почувствовать её потусторонний холодок.
Елена Гуро. Небесные верблюжата
«Небесные верблюжата» Елены Гуро — собрание произведений выдающейся поэтессы русского футуризма, участницы группы «Гилея». Книга вышла в петербургском издательстве «Лимбус Пресс», новое переиздание приурочено к 145-летию поэтессы. Кроме классических сборников Гуро, куда вошли стихи и прозаические миниатюры, здесь опубликованы и тексты, посвящённые ей. Это, например, стихи её современников — Алексея Кручёных и Василия Каменского — и наших современников. Слово составителю и редактору сборника поэту Арсену Мирзаеву.
Арсен Мирзаев:
Предыдущие два издания «Небесных верблюжат» выходили здесь же, в «Лимбус Прессе», в 2001 и 2002 годах в уже легендарной «Серебряной серии» — где были выпущены небольшие книжечки Петра Бутурлина, Марии Шкапской, Аделины Адалис, Бориса Брика и Моисея Цетлина. В предыдущих изданиях мы использовали в основном иллюстрации, включённые в прижизненные книги Гуро, — её собственные рисунки. Сейчас по ряду причин пришлось от этого отказаться — нужно было полностью поменять весь иллюстративный ряд. Нас выручили коллеги из Музея органической культуры в Коломне: они прислали нам фотографии Михаила Васильевича Матюшина — поэта, музыканта, близкого друга, мужа Елены Гуро — и графику самой Елены Генриховны.
В новое издание, расширенное, исправленное и дополненное (особенно это касается комментариев и вступительной статьи), мы включили в качестве приложения «Венок Елене Гуро», поэтические посвящения от соратников-современников — Алексея Кручёных, Самуила Вермеля, Натана Венгерова, Василия Каменского, Дмитрия Петровского, Варвары Малахиевой-Мирович — и наших уже современников: Сергея Бирюкова, Всеволода Зельченко, вашего покорного слуги, Евгения Евтушенко, Евгения Лукина и Татьяны Грауз.
Открывается новое издание эпиграфом из поэта Геннадия Айги, который очень любил Гуро. Он говорил: «У нас не два великих русских поэта, а три. Я считаю Елену Генриховну также великим русским поэтом». Она же создательница поэзии в прозе, что получило большое распространение в XX веке. Её «прозовидные» вещи — это изумительная поэзия, в самом чистом понимании поэзии как таковой. С точки зрения гуманизма и человечности, мне кажется, она сегодня невероятно необходима людям разных возрастов. Это слиянность с природой, благодарность миру, её чистота, её равнодушие к известности в литературе. Она как бы одна в мире разговаривает с Творцом, с берёзами, птицами.