Чисто английский обед
Существует предвзятое мнение, что ничего, кроме fish&chips, английская кухня не изобрела. Это не так! Во многих английских романах можно найти восхитительные описания обедов, ужинов и завтраков, имеющих отчетливый британский вкус. Но даже на их фоне выделяются произведения Дороти Л. Сэйерс, откуда Алексей Биргер взял несколько примечательных рецептов для своей новой книги «Кухня знаменитых детективов».
Детективы Дороти Л. Сэйерс в России не слишком известны. В свое время сказались и резко антикоммунистические взгляды писательницы, которая в целом ряде произведений язвительно проходится насчет «красной» идеологии и увлеченных ею как модой молодых англичан, и сама фигура главного героя — в СССР не слишком приветствовалось положительное изображение аристократических кругов и людей из этой среды. И то, что она являлась не только автором популярнейших детективных историй, но и профессором Оксфорда, крупным религиозным философом (уже подозрительно! — наверняка религиозное мракобесие протаскивает в своих вещах!). Ее перевод «Божественной комедии» Данте считается едва ли не лучшим англоязычным переводом. Но, кроме этого — о, ужас! — она написала по заказу Би-би-си рождественскую пьесу о жизни Христа «Человек, который был рожден стать царем», обретшую безумную популярность, исполняемую на радио из года в год на Рождество и на Пасху и до сих пор являющуюся традиционным, почти обязательным рождественским и пасхальным спектаклем.
Для советской цензуры слишком много грехов водилось за Дороти Сэйерс.
Не переводили ее, и все. Притом что после смерти Честертона новым председателем общества английских детективистов была избрана не Агата Кристи, а Дороти Сэейрс, что свидетельствует не только о ее реноме, но и о ее месте в истории детективного жанра в целом. В Оксфорде ей поставлен памятник, очень трогательный, где она запечатлена вместе с восемью своими кошками. Очень правильно, что и ее кошки удостоились бронзы.
А потом, с наступлением новой эры, все кинулись переводить и ловить «жесткие» детективы, и Дороти Сэйерс опять «просвистела мимо» российских читателей. Какие-то переводы появились, но разрозненные и небольшими тиражами, рынок их практически не заметил.
Будем надеяться, что придет все-таки время, и Дороти Сейерс доставит немало радости нашим читателям. А пока обратимся к двум ее знаменитым романам, где мы нашли типично английские рецепты.
Сильный яд
Роман начинается с заседания суда, и в судебных речах подробно описан последний в жизни обед отравленного мышьяком Филипа Бойеса, который он разделял со своим кузеном Норманом Уркьюхартом:
«Кузены обедали вдвоем, но перед обедом, сидя в библиотеке, выпили по стакану хереса, разлитого служанкой из новой бутылки. Это был прекрасный Олерозо 1847 года. <…> Затем последовал холодный бульон, поданный Ханной Вестлок в двух чашках, наполненных из стоявшей на буфете супницы. Хороший крепкий суп, уваренный до состояния желе. Его отведали оба мужчины, а после обеда бульон был доеден на кухне поварихой и Ханной Вестлок.
После супа подали палтус под соусом. Рыба была разделена на порции опять-таки на буфете, соусница вручена каждому по очереди, а блюдо затем отправлено на кухню, где с ним и покончили.
Затем настала очередь poulet en casserole, то есть разделанного на куски цыпленка, тушенного с овощами на медленном огне в огнеупорной посуде. Часть цыпленка была съедена кузенами, оставшееся доела прислуга.