О курьезах переводов «Гарри Поттера» на другие языки

Правила жизниСобытия

Как переводят Хогвартс: культурные коды вселенной Гарри Поттера в новой книге Галины Юзефович

Как сирийские и еврейские читатели спорили о беконе, почему Хогвартс в Испании празднует День Волхвов, а Дамблдор в Норвегии стал профессором Вжжжжж — публикуем отрывок из книги Галины Юзефович «Ключи от Хогвартса», вышедшей в издательстве МИФ.

Редакция «Правил жизни»

c30dda7eb623ab3bfbecb68ce6ca7853_ce_2000x1333x0x0.jpg
«Правила жизни»

Кто ест вшивый бекон?

Однако если история американского «перевода» «Гарри Поттера» относится к разряду занятных курьёзов, то для переводчиков на другие языки всё было куда серьёзнее. В отличие от Артура А. Левина из Scholastic, им пришлось столкнуться с настоящими, а не надуманными трудностями. И в первую очередь — с теми самыми обаятельными английскими реалиями, о которых мы говорили во второй и третьей главах.

Во многих случаях камнем преткновения стала еда. Так, например, переводчице «Гарри Поттера» на иврит Гили Бар-Гиллель потребовалось немало мужества и упорства, чтобы отстоять право английских детей есть на завтрак бекон — привычку, глубоко возмутившую религиозных израильских читателей. А вот в Сирии спасти бекон так и не удалось: в первом переводе на арабский язык, вышедшем в Дамаске в 2005 году, ученики Хогвартса ели просто «тонкие ломтики жареного мяса» — видимо, то, что оказалось по силам мусульманским фундаменталистам, с чем не справились еврейские.

Но и помимо бекона затруднений хватало. Хуже всего дело обстояло с загадочным и сугубо английским пудингом. Первыми на нём обожглись американцы — в их версии «Гарри Поттера» пудинг стал «сладким пирогом». Переводчик на испанский язык худо-бедно выкрутился, назвав пудинг фланом — лакомством, известным каждому испанскому ребёнку. Сирийская переводчица тоже обратилась к национальным традициям: в её версии

Авторизуйтесь, чтобы продолжить чтение. Это быстро и бесплатно.

Регистрируясь, я принимаю условия использования

Открыть в приложении