Как поменять «киргиза» на «кыргыза»
Вопросы о правильной передаче по-русски иноязычных топонимов или этнонимов (или выбора между «конкурирующими» этнонимами и топонимами) возникают в культурной и политической жизни нашей страны не в первый раз. Нередко в таких спорах принято ссылаться на существующую традицию, особенности русской фонетики и синтаксиса и другие аналогичные аргументы.
Вспомним, как в годы перестройки и постсоветскую эпоху в обществе возник спор по поводу корректности использования в русском языке написания «Кыргызстан» и «кыргыз». Между тем это не первый этап подобной дискуссии. Во второй половине 1930-х годов вопрос об изменении нормы написания названия народа в русском языке обсуждался на самом высоком уровне и практически был утверждён, о чём свидетельствует переписка властей республики с ЦИК СССР, тогда высшим органом власти в стране.
Так, в октябре 1936 года глава советской Киргизии (тогда ещё автономной республики в составе РСФСР) Абдукадыр Уразбеков отправляет письмо в Президиум ЦИК СССР, в котором сообщает, в частности, что «до революции многие киргизские слова были искажены как в написании, так и в произношении» и что наименование «киргиз» «не только не соответствует киргизскому произношению, но и совпадает с киргизским нецензурным глаголом». Уразбеков полагает, что «русский язык вполне позволяет писать правильно “кыргыз”», а также указывает на важный прецедент: в 1936 году ЦИК СССР принял решения об изменении названий закавказских городов Тифлис, Эривань и Батум на привычные сейчас Тбилиси, Ереван и Батуми, руководствуясь приближением к нормам национального языка.
