Тот самый, но другой
Вышел новый перевод «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери
Этот перевод Аси Петровой, выпущенный издательством «Волки на парашютах», отчетливо различает другие оттенки. Воспоминания рассказчика и речь маленького (так, со строчной!) принца остраняют происходящее. И это кажется верным, иначе как можно описать абсурд нашей жизни? «Когда происходит нечто такое загадочное и необычайное, что совершенно выносит мозг, ты не осмеливаешься ослушаться».
«Маленький принц». Другой, тот же самый. Уйти от сравнения так же сложно, как вернуться на планету детства. И все же.
Переводческое решение Норы Галь в 1959‑м стало фактом русской культуры. Мостик между ее Маленьким принцем и рассказчиком строит общий для них детско-взрослый язык. Новый же перевод Аси Петровой сохраняет множество особенностей детской речи — напоминая в том числе о роскоши человеческого общения. Изменения в ней служат метафорой взросления маленького принца на Земле. Рассказчик становится главным и поневоле покорным слушателем, ведь его собеседник — не «малыш», а «человечек» — почти никогда не отвечает на вопросы и только задает их сам. Имен‑ но так рождается один
