Юридический язык документов не понравился юристам
Упрощенные договоры они оценили выше и запомнили лучше
Исследователи из США предложили юристам почитать договоры двух типов: написанные на профессиональном юридическом жаргоне и на простом английском. Как и неспециалисты, юристы предпочли упрощенные документы стандартным: они сочли их более понятными для себя и других и решили, что клиент с большей вероятностью подпишет именно такой договор. Результаты опубликованы в Proceedings of the National Academy of Sciences.
Люди обычно используют язык достаточно эффективно, чтобы легко понимать друг друга. Проявляется это в том, что мы чаще используем короткие слова, и реже — длинные. А слова или фразы, зависящие друг от друга, произносим подряд. С текстом работает так же: чем проще и короче предложение, тем легче его понять.
Юридические документы этому правилу не подчиняются. В них много слов, которые в разговорной речи люди используют редко. А еще в них чаще встречаются ситуации, когда фраза (или несколько) встроена в середину другой фразы того же типа — на английском это называется center-embedding. Делать так можно бесконечно: Тот человек, которого встретил мой друг, который шел по улице, которая упирается в парк, <...>, знал... В итоге подлежащее и сказуемое или другие связанные части оказываются очень далеко друг от друга. И такие предложения кажутся нам сложными: кратковременная память человека хоть и вмещает в себя несколько объектов, но ее способности не безграничны.
Не очень понятно, почему юристы, авторы законов и другие составители подобных документов пишут именно так, но есть как минимум пять гипотез. Гипотеза о проклятии знания гласит, что юристы не осознают, насколько сложно простым людям понимать их тексты — а сами они, получается, понимают их хорошо. Вторая гипотеза, «скопируй и вставь», заключается в том, что юристы просто используют шаблоны, которые были до них — из-за лени или привычки, поскольку это проще всего.