«Трудности перевода»: чешские лыжи, страшные волки и мой неудавшийся роман
Сколько ни читай про менталитет иностранцев, при тесном общении все равно придется пройти испытание ложным переводом и недопониманием. А иногда и расстроиться из-за несложившихся отношений, попутно похихикав над собой. Вот одна из таких трагикомичных историй.
На новогодние каникулы друг из Праги предложил мне покататься на лыжах. Он так и написал — cross country skiing. Словарь подсказал мне: это он про беговые лыжи.
Дело в том, что чех не знал русского, а я — чешского. Пользовались возможностями английского языка и онлайн-переводчиком. «Ха, — ответила я. — Я же из России! У нас даже медведь встает на лыжи, а я получила шоколадную медаль за почетное восьмое место в первом классе советской школы. Конечно, я умею кататься!»
Через месяц я прилетела к нему, и мы отправились за город. Чех припарковал автомобиль у пункта проката, где мы быстро выбрали мне экипировку. Я с пренебрежением посмотрела на чахлый лесок по левую руку. «Готова к легкой пробежке», — сказала я и взяла курс на него. Друг радостно закивал и развернул меня в другом направлении.
А вот в другой стороне была поросшая елками гора. Я поначалу решила, что ее роль может быть лишь декоративной — для красоты, так сказать, пейзажа. Но туда подозрительно вела лыжня.