Свинья в губной помаде, лук-порей и лаваш: как понять язык стартапера
Стартаперы всего мира говорят на специальном стартаперском языке. В основном это та или иная адаптация английских терминов. Мы спросили предпринимателей, побывавших в разных странах мира, какие слова и выражения из венчурного жаргона им больше всего запомнились и составили словарь из самых интересных и полезных слов — специально для тех, кто планирует покорять мир. В нашем разговорнике есть примеры сленга на русском и английском языке, а также экзотические, из Японии и Китая.
Китайский сленг
红海市场 — Hónghǎi shìchǎng — дословно значит «рынок Красного моря». Означает, что рынок перенасыщен игроками, трудно получить выгоду.
KOL — Key Opinion Leader — «ключевой лидер мнений». Блогеров в Китае все называют KOL. Это заимствование из английского, но другой англицизм — блогер — в Китае практически не используют, или используют редко и только для описания людей, которые ведут именно письменные блоги.
В зависимости от того, как KOL сотрудничают с рекламодателями, их делят на несколько групп:
踝部 Huáibù — «щиколотка» — это блогеры, которым ничего не надо платить, они готовы сотрудничать по бартеру;
腰部 Yāobù— «поясница» — блогеры, которые будут сотрудничать при условии оплаты не меньше 20 000-30 000 юаней ($3000-5000);
头部 Tóubù — «голова» — эти блогеры работают только при миллионных бюджетах в юанях (от $156 000).
出海 Chu Hai — «выход в море», означает расширение бизнеса за пределами Китая.
996 — распространенный в китайских стартапах и не только режим работы, при котором люди работают с 9:00 до 21:00 шесть дней в неделю.
割韭菜 Ge Jiu Cai — «лук-порей» — в переносном смысле означает деньги от плохо информированных, «незрелых» инвесторов или пользователей, которые собирают как урожай овощей.
Английский/американский сленг
Bootstrapping — буквально «затягивание ремешков на обуви» — используется в отношении стартапов, которые финансируются из собственных или привлеченных из ближайшего окружения небольших заемных средств и учатся зарабатывать деньги самостоятельно.