Русский перевод: начало

Недавно прошла 320-летняя годовщина со дня рождения Василия Тредиаковского — поэта, переводчика и филолога, с которого во многом началась история русского художественного перевода. В честь этого юбилея «Полка» решила вспомнить бурную полемику, которая сопровождала рождение русской переводческой школы: почтенные хрестоматийные классики обзываются нетопырём и свиньёй, а поводом для оскорблений становятся стихотворные размеры и библейские псалмы.


Первыми профессиональными переводчиками в России XVIII века были крупнейшие русские литераторы, непрерывно спорившие друг с другом о стиле, грамматике и допустимой свободе обращения с оригиналом. Иногда этот спор принимал цивилизованные формы — такие как состязание Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, переводивших один и тот же 143-й псалом. Иногда же, не удовлетворившись литературной полемикой, поэты переходили прямо ко взаимным оскорблениям. Ломоносов писал в эпиграмме на Тредиаковского: «Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота…» — на что Тредиаковский отдаривался: «Когда, по-твоему, сова и скот уж я, / То сам ты нетопырь и подлинно свинья…»
Важной темой для споров было словоупотребление: перевод стал катализатором литературного русского языка в принципе. Разумеется, книги в России переводили и до XVIII века, но в основном церковные. Всё изменилось в Петровскую эпоху, когда возникла потребность сперва в научно-техническом переводе, а затем и в художественном. В открывшееся «окно в Европу» хлынули новые идеи, образы и реалии, для которых не годился архаичный церковнославянский язык.
Как писал Дмитрий Лихачёв, в России XVIII века можно говорить даже не о переводе, а о «литературной трансплантации» — переносе на русскую почву не отдельных произведений, а целых культурных пластов. Русский читатель одновременно знакомился с современной ему европейской литературой и, экстерном, с литературой прошлых веков. Шекспир, Сервантес, Буало, Расин, Корнель, Мольер, Мильтон мешались на его книжной полке с Вольтером, Монтескьё, Руссо, Фенелоном, Прево. Перевод высоких европейских образцов стал полем эксперимента для первых теоретиков русского литературного языка.
Ломоносов, автор теории трёх штилей (Теория, использованная Михаилом Ломоносовым для построения стилистической системы русского языка и иерархии жанров. Первые варианты учений о трёх стилях появились ещё в период эллинизма, использовались в древнеримской, средневековой и новой европейской литературе. По Ломоносову, к высокому штилю относятся оды, поэмы, трагедии и ораторская речь; к среднему — элегии, драмы и сатиры; к низкому штилю — комедии, письма, песни и басни.), занимался переводом преимущественно в дидактических целях: в его «Риторике» переводы из Горация, Овидия, Цицерона или Вергилия служили скорее иллюстрациями к теоретическим положениям. В художественном переводе наиболее яркими фигурами были Тредиаковский и Сумароков. Самые известные их переводы хорошо показывают разность подходов, боровшихся друг с другом в XVIII веке: пословного (буквалистского) и вольного. Приведём два примера.


Василий Тредиаковский был человеком европейского образования, эрудитом, знал несколько языков. Он оставил множество переводов — Буало (Никола Буало-Депрео (1636–1711) — французский поэт, теоретик классицизма. Автор поэмы-трактата «Поэтическое искусство», в которой сформулировал догмы классицистической поэзии, поэмы «Налой», множества сатир, од и эпиграмм. Повлиял на французскую литературу XVIII века до прихода романтизма и считается одним из главных классицистов, подобно Расину и Мольеру. Вместе с Расином был придворным историографом короля Людовика XIV.), де Фонтенеля (Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) — французский писатель и учёный. Секретарь Французской академии. В истории остался как писатель-популяризатор, автор книги «Беседы о множестве миров», где в простой форме рассказывал сведения о Земле, Луне и звёздах, декартовском вихре и жизни на других планетах. Книга была переведена почти на все европейские языки, в России она появилась благодаря Антиоху Кантемиру. В 1935 году в честь Фонтенеля назвали кратер на Луне.), Горация, Сенеки, Фенелона (Франсуа Фенелон (1651–1715) — французский писатель, богослов, проповедник. В 1687 году выпустил книгу «О воспитании девиц», в которой обосновал необходимость женского образования. В 1699 году — роман «Приключения Телемака», ставший одной из наиболее популярных книг в Европе того времени, её переводы неоднократно издавались в России. Фенелон был наставником герцога Бургундского, внука Людовика XIV, и герцога Филиппа Анжуйского, будущего короля Испании. В 1680-х годах Фенелон стал последователем квиетизма, мистико-аскетического католического движения, его книгу в защиту квиетизма осудила официальная церковь.), девятитомную «Древнюю историю» и шестнадцатитомную «Римскую историю» Шарля Роллена. Но самый громкий успех из всех его переводов имел первый — «Езда в остров любви» (вышел в 1730 году под заглавием «Езда в остров любви. Переведена с французскаго на рускои. Чрез студента Василья Тредиаковскаго»).
Галантно-аллегорический роман Поля Таллемана (1663) написан в форме двух писем, в которых герой, Тирсис, описывает другу своё путешествие по острову Любви в сопровождении Купидона. Встретив красавицу Аминту, Тирсис переживает все любовные перипетии — страсть, робость, отчаяние, счастье, измену возлюбленной, попытку отвлечься лёгким флиртом. Он попадает в аллегорические места — замок Молчаливости, пустыню Воспомяновения, пещеру Жестокости, возле которой течёт поток Любовных слёз («Сему потоку быть стало // Слез любовничьих начало»). В пути ему встречаются олицетворённые чувства: Почтение, Предосторожность, дева Жалость, помещица Беспокойность, которую рассказчик затрудняется описать, потому что она «не может быть долгое время на одном месте» и так далее. В конце Тирсис покидает остров Любви, следуя за богиней Славой.