Почитать на майских: 10 лучших зарубежных книг ХХI века
Специально для Forbes Life писатель, ректор Литературного института и постоянный член жюри премии «Ясная поляна» Алексей Варламов составил личный список лучших переводных романов XXI века. Среди них — Франзен, Маккарти, Литтелл
В течение последних пяти лет литературная премия «Ясная Поляна» начала награждать не только российских, но и зарубежных писателей. В номинации «Иностранная литература» из длинного списка, который формируется экспертами — литературными критиками, переводчиками и издателями — жюри выбирает самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. За несколько лет лауреатами награды, которую в мире называют премией Льва Толстого, стали Рут Озеки за книгу «Моя рыба будет жить» (2015), нобелевские лауреаты — Орхан Памук с романом «Мои странные мысли» (2016) и Марио Варгас Льоса с книгой «Скромный герой» (2017), а также Амос Оз за свой последний роман «Иуда» и чилийский прозаик Эрнан Ривера Летельер за «Искусство воскрешения».
Всего за пять лет на премию «Ясная Поляна» были номинированы 134 книги 105 авторов из 34 стран, включая к Кадзуо Исигуро, Джонатана Коу, Джона Максвелла Кутзее, Тони Моррисон, Джонатана Франзена, Мишеля Уэльбека и других. По просьбе Forbes Life члены жюри составили из них собственный список лучшей переводной прозы ХХI века. Мы уже публиковали выбор старейшего члена жюри Валентина Курбатова. А специально для самоизоляции попросили составить свой личный список писателя, ректора Литературного института и постоянного члена жюри премии Алексея Варламова.
Исабель Альенде «Инес души моей»
Издательство «Иностранка», перевод Александры Горбовой
Если предположить, что бывает умный феминизм, то я бы сказал, что роман чилийской писательницы «Инес души моей» — это пример такого феминизма. То есть я хочу сказать, что роман, главным героем которого оказывается необыкновенная, яркая, страстная, верная, мятежная женщина, — случай почти небывалый. Ну можно еще можно вспомнить Скарлетт О Хару из «Унесенных ветров». В каком-то смысле две эти женщины — сестры. При том, что одна — испанка XVI века, оказавшаяся по воле судьбы в Южной Америке и фактически основавшая город Сантьяго, столицу Чили, а другая — американка из века XIX. Но сама по себе идея изобразить сильную личность на фоне грандиозных исторических событий — вот как рождаются великие романы.
Насколько точно удалось Исабель Альенде воссоздать исторический контекст и можно ли вообще считать этот роман историческим, российскому читателю судить, скорей всего, нелегко. Но роман «Инес души моей» — это возможность прочитать увлекательную, замечательно переведенную на русский язык историю неординарной женщины, ее любви, страдания, находчивости, ее обретений и потерь. Настоящая латиноамериканская проза с невероятным европейским обаянием.
Ден Симмон «Террор»
Издательство «Азбука», перевод Марии Куренной
Несмотря на название, к проблеме терроризма этот роман никакого отношения не имеет. Формально он вообще исторический, можно даже сказать, географический — история покорения англичанами северных берегов Канады. Нам, северным жителям, эта тема близка и интересна. У нас были свои герои, свои первопроходцы, чьи имена мы хорошо знаем, о них написаны книги и сняты фильмы, а вот то, что происходило в этих же северных широтах, но в Западном полушарии мы знаем хуже.
«Террор» — название судна, на котором в 1845 году отправилась к северному побережью Канады экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина. Экспедиция вышла на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезла. Впрочем, тот, кто возьмется за чтение «Террора» с целью восполнить пробелы в истории покорения Арктики, будет поражен невероятным психологическим драматизмом, столкновением характеров, интригой, мистической подоплекой происходящего. По сути «Террор» написан в лучших традициях готического романа: читать его страшно, но бросить книгу, не дочитав — невозможно.