Отрывок из романа «Другой барабанщик» — переведенного на русский произведения 1962 года, ставшего литературным памятником борьбе с расизмом
В конце июня в издательстве «ЭКСМО» выходит роман Уильяма Мелвина Келли «Другой барабанщик». Впервые изданный в 1962 году, роман до настоящего момента не переводили на русский. Действие происходит в одном из южных штатов, где темнокожий Такер Калибан, чьи предки были привезены на рабовладельческом судне, уничтожает купленную у потомка генерала землю, убивает скот, сжигает дом и устремляется на север. Вслед за ним штат покидает все темнокожее население. Этот роман о несвободе и освобождении, написанный темнокожим автором, важен для литературы США и истории борьбы против расизма.
Esquire первым публикует отрывок.
— Такер! Ты что делаешь, парень?
Все ждали ответа. Никого не удивило, что Такер раньше отказался разговаривать со Стюартом, но они были уверены, что, если у человека есть язык, он непременно ответит на вопрос мистера Харпера. Но Такер сделал вид, будто не узнал, кто с ним говорит, и продолжал молча наполнять солью свой мешок.
— Ты слышишь? Что ты делаешь?
Стюарт подошел к забору, его красное лицо было перекошено.
— Я научу этого черномазого относиться к вам с уважением!
Но мистер Харпер протянул руку и схватил Стюарта за локоть. Все только подивились тому, как стремительно оба двигаются.
— Оставь его в покое! — мистер Харпер отвернулся от забора. — Ты его не остановишь, Стюарт. Ты ему ничего не сделаешь!
— Что вы такое говорите? — Стюарт неловко поплелся за стариком.
— Он что–то затеял. И теперь ты с ним ничего не сделаешь! Даже если ты его изобьешь, и он ляжет в больницу, то, когда поправится, снова вернется сюда со своим мешком и будет сыпать соль на землю.
Он попросил Гарри помочь ему забраться в повозку.
— Посади меня обратно. Хочу посмотреть на это, сидя наверху. Это долгая история.
<…>
Он вернулся через поле к забору и вытряхнул остатки кристаллов на так и не уменьшившуюся гору соли, и в предвечерней тишине рукавом отер пот со лба, взглядом оценил проделанную за день работу и вошел в дом.
— Вы только посмотрите! — воскликнул Стюарт, оторвавшись от забора. — Сколько хорошей соли перевел! Да из всей этой соли можно наделать гору мороженого! — Он, конечно, шутил.
— Лучше помалкивай, Стюарт! — нагнулся к нему мистер Харпер. — Может, скоро узнаешь чего.
Дверь отворилась, и Такер вышел на двор, держа в одной руке топор, а в другой — ружье. Он прислонил оба инструмента к ограде загона и скрылся за домом. Вернулся он, ведя под уздцы свою лошадь – старую, слегка хромающую, серую кобылу — и коровенку цвета свежеструганной доски. Он распахнул воротца загона, на несколько мгновений задержав взгляд на обеих и потрепав по шее сперва одну, потом другую. Гарри заметил, как он выпрямил спину и расправил плечи, завел животных в загон и закрыл ворота, а потом забрался на изгородь и сел, положив ружье на колени.
Такер пристрелил кобылу выстрелом в голову за ухом, и кровь потекла ручьем по шее и заструилась по передним ногам. Кобыла, чьи веки замерли над глазами навыкате, постояла еще секунд десять, сделала неверный шаг вперед и рухнула. Корова, почуяв запах смерти и крови, стремглав бросилась прочь, бешено тряся выменем. Когда и ее настиг выстрел, она еще продолжала бежать через загон и ткнулась головой в ограду, ее отбросило назад, и она повернула голову к Такеру, словно недоумевающе, как женщина, без всякой причины получившая от мужа оплеуху, издала жалобный стон и упала. Такер слез с ограды и осмотрел убитых животных.