На что обратить внимание при международном расширении бизнеса: три совета
При выходе на новые иностранные рынки важно понимать, что адаптация активов компании под культуру другой страны — сложный процесс. Нельзя просто взять и «вбить» все нуждающиеся в переводе данные в Google Translate. Репортер американского Inc. Сара Линч узнала у экспертов три главных совета при расширении бизнеса на другие рынки.
Компании, построившие крепкий бизнес у себя на родине, начинают смотреть в сторону международного рынка, который открывает больший спектр возможностей, и запускают процесс локализации (адаптируют уже существующие предложения к другой культуре и языку). Локализация может включать перевод текстов на веб-сайте компании, маркетинговых материалов, контрактов, и т. д.
Существует множество (часто забавных) примеров неудачных попыток локализации. Например, когда в 2015 году конструктор веб-сайтов Wix вышел на рынок Германии, команда проекта быстро узнала, что название компании на немецком языке означает «небезопасно для работы». А французов недавно озадачил вульгарный постер фильма о Барби, который не совсем соответствовал рейтингу картины PG-13.
Можно выходить из подобных ситуаций, оборачивая их в шутку: например, Wix публично иронизировал над переводческим недочетом на своем веб-сайте. Однако еще лучше избегать подобных ляпов. Вот три совета, которые помогут упростить процесс локализации и избежать популярных ошибок.
Учитывайте культурные особенности
«При выборе страны для расширения важно сделать стратегический выбор, основанный на анализе данных, и не давать языковым барьерам удерживать вас от выхода на правильные рынки», — говорит Хила Шитрит Ниссим, директор по маркетингу тель-авивского сервиса перевода и локализации Blend. Затем компании должны решить, будут они использовать для подготовки к выходу на новые территории собственного переводчика или же привлекут стороннего специалиста.