Волан-де-Морт против Злотеуса Злея
Гарри Поттер и битва переводов
Перевод «Гарри Поттера» за авторством Марии Спивак долгие годы был альтернативой официальному переводу, сделанному по заказу издательства «Росмэн». Неизвестно, что побудило «Махаон» выпустить его в печатном варианте, однако перевод Спивак был издан, и неплохо. После чего в интернет-пространстве немедленно поднялся стон и даже появилась петиция с требованием не отдавать ей готовящуюся к выходу новую книгу. С тех пор фанаты саги о Гарри Поттере продолжают ломать копья, поэтому мы попросили профессионального филолога сравнить переводы «Росмэна» и «Махаона», чтобы выбрать лучший.
Что нужно знать о художественном переводе
Проблема того, как правильно переводить, встала перед нашими соотечественниками веке эдак в 18-м . Но «золотой стандарт» перевода сформировали лишь в XX веке. Начал этим заниматься Корней Чуковский (об этом речь в книге «Высокое искусство»), закончила Нора Галь («Слово живое и мёртвое»). В чём же он состоит?
1. Книга в переводе должна читаться свободно, так, как будто она изначально написана на русском языке.
2. Точность духа важнее точности буквы. Перевод должен как можно более точно передавать особенности характера и речи персонажей.
3. Категорически нельзя добавлять или убирать смыслы и вкладывать в уста персонажей слова, которых они не могли бы произнести в силу своих культурных особенностей (англичанин не может знать, что такое Юрьев день).
Как вы, я надеюсь, увидите, у Спивак с этими принципами есть некоторые проблемы.
Буква или дух: разбор примеров
Сперва поговорим о «живости языка», который частенько приписывают переводу Спивак. За эту живость обычно принимают нечто другое — а именно повальное использование просторечия и даже сленга.
Впрочем, диалоги действительно удаются Спивак неплохо, а вот с описаниями несколько хуже. Обилие кальки (буквального копирования структуры оригинала) и сложных конструкций серьёзно портит восприятие. К примеру, вот первое появление Гарри на страницах книги «Гарри Поттер и Орден Феникса» .
He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter’s appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.
«Росмэн»
Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время. Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая, кроссовки скоро запросят каши. Одним словом, наружность Гарри Поттера не красила его в глазах соседей, которые считали, что нерях надо отдавать под суд. Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих.
«Махаон»
Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо, сильно прибавил в росте за короткое время и поэтому выглядел слегка нездорово. На нём были грязные рваные джинсы, мешковатая линялая футболка и старые спортивные тапочки, которые просили каши. Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру очарования в глазах других обитателей улицы, свято веривших, что неопрятность следует причислить к уголовно наказуемым деяниям. К счастью, нынче вечером от соседских глаз его скрывал большой куст гортензии.
Точность перевода в обоих случаях не вызывает вопросов. А вот стилистика — вызывает. «Болезненный и угловатый» по-русски звучит понятнее и образнее, чем «выглядел нездорово» (слишком размытое определение, буквальный перевод слова unhealthy), «спортивные тапочки» — какая-то несуществующая обувь, а фразу про наружность Гарри и отношение соседей можно попробовать прочитать вслух. В переводе «Махаона» вы непременно подавитесь вводными словами и причастными оборотами.
Для равновесия давайте посмотрим какой-нибудь диалог. Вот, например, разговор мистера Уизли с мракобо…авро… членом Ордена Феникса — Кингсли в Министерстве, где они должны притворяться, что не знают друг друга.
Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, «Give him the magazine, he might find it interesting.» Then he said in normal tones, «And don’t take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month.»
«If you had read my report you would know that the term is firearms,» said Mr. Weasley coolly. «And I’m afraid you’ll have to wait for information on motorcycles; we’re extremely busy at the moment.» He dropped his voice and said, «If you can get away before seven, Molly’s making meatballs.»