«Книги редко переводят ради денег. Прожить на это невозможно»: Алексей Поляринов ответил на вопросы сообщества TJ
О переводе «Бесконечной шутки», написании «Рифа» и трудностях переводчиков в России.

1 декабря в гости к TJ приходил Алексей Поляринов — автор романов «Центр тяжести» и «Риф», а также сопереводчик «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера Уоллеса.
Полтора часа Поляринов отвечал на вопросы сообщества в прямом эфире. В этой подборке — несколько любопытных моментов из общения Алексея с нашими пользователями. Некоторые ответы мы для удобства сократили или объединили. Полную запись смотрите на YouTube или во «ВКонтакте».
Зачем быть переводчиком, если это не приносит ни славы, ни денег
Есть замечательное интервью переводчика Александра Богдановского (это буквально великий переводчик, который живёт среди нас, но его имя известно узкому кругу людей). В «Школе злословия» Авдотья Смирнова задала ему примерно такой вопрос, и он ответил: «Если вы пришли в перевод за славой и памятником, вы ошиблись профессией». Великий переводчик — такой же оксюморон, как великий кинолог или великий заводчик спаниелей. Это не та профессия, которая может дать славу Мика Джаггера. Это всегда подвижничество: ты очень любишь язык, у тебя страсть к определённому и писателю или к некоторым писателям, ты понимаешь, что без тебя этого не случится.
Мне в этом плане повезло, поскольку я вскочил в этот поезд с очень большой книжкой — «Бесконечной шуткой» (оговорюсь, что мы сделали это вместе с моим другом Сергеем Карповым). Но, естественно, когда ты переводчик, ты по большей части сталкиваешься с тем, что твоё имя известно только ограниченному кругу лиц, и с этим ничего нельзя поделать. Хотя сейчас в этом смысле растёт осознанность.
Точно так же 1990-е и в начале 2000-х мы все были в некотором роде воспитаны на пиратстве. Мы считали: зачем платить за Windows или антивирус. И я точно так же думал. А потом я переехал в Москву и в 25 лет понял: мне проще честно купить, я буду знать, что заплатил за труд людей, и у меня чёткие программы, которые не будут лагать. Это вопрос возраста.
Наша индустрия сейчас достигла стадии, когда за то, что в статье забыли упомянуть имя переводчика, в комментарии приходят люди и просят это поправить.
Полностью ситуация не изменится, но какая-то осознанность уже есть. Вот выходит «Полиция памяти» Ёко Огавы в «Поляндрии», и тут же Esquire выпускает эссе переводчика Дмитрия Коваленин, где он рассказывает про писательницу. У меня не было цели узнать, кто переводил книгу, но благодаря информационному полю я уже узнал это. В Германии и США имя переводчика пишут на обложке наряду с автором. Это уже совершенно другой уровень, надеюсь, мы к нему когда-нибудь придём.
Я, наверное, не совсем репрезентативен, потому что занимался переводами из соображений промышленного шпионажа: я просто хотел понять, как работает текст изнутри, подтянуть языковые скиллы, пока готовился к кембриджскому тесту CAE. И меня затянуло. Знаете, как бывает: ты вложил определённое количество времени и ресурсов в это, потом тебе предложили что-то перевести, а пути назад уже нет, ты думаешь, что проще согласиться. И дальше всё, как в тумане. Поэтому я получил от переводов гораздо больше, чем получают многие именно в плане репутации, но я в данном случае ошибка выжившего, мне очень сильно повезло.
Люди, которые сейчас занимаются переводами, особенно в России, очень редко делают это ради денег, потому что за один авторский лист хорошему переводчику платят примерно 6 тысяч рублей, а средний роман — это 12 авторских листов. И ты его будешь переводить не один месяц, а три. Потом он ещё долго будет выходить. На это прожить невозможно. Хорошие переводчики, которых мы знаем, всегда делают это из большой любви, поэтому я призываю ценить их и запоминать имена, потому что для вас это будет знаком качества.