Как правильно произносить названия китайских компаний
Стоит только освоить произношения брендов, а там и до уровня носителя рукой подать.
iPhone — это, конечно, хорошо, но куплю-ку я себе лучше… шаоми? сяоми? ксяоми? щаоми? А ударение на какой слог? Оригинальное название компании — это 小米, а романизация по системе пиньина записывается как xiǎomǐ, что фрустрирует ещё больше.
Прочтя этот материал, ты сможешь похвастаться перед друзьями не только новым китайским смартфоном, но и правильным произношением его бренда.
Но сначала расскажем про три большие проблемы китайских названий в русском языке.
Проблема 1: архимандрит Палладий
Китайский язык (здесь мы будем говорить про мандарин) состоит из иероглифов, а каждый иероглиф — это всегда один открытый слог. Этих слогов конечное количество, и, за небольшим исключением, один иероглиф всегда имеет одно определенное звучание. Чтобы хоть как-то структурировать китайский в другом языке, китайские слоги записали буквами другого алфавита. Самая распространенная запись китайского языка латинскими буквами называется «система пиньинь», а кириллическими буквами — «система Палладия».
Когда обе эти системы создавались, они придумывались не для того, чтобы точно передать звучание мандарина (которое, помимо прочего, ещё сильно различается в зависимости от региона), а для того, чтобы по записи слога можно было предположить, что это за иероглиф.
Главная партийная газета Китая — 人民日报 записывается в русском языке как «жэньминь жибао», но это бесконечно далеко от того, как это название на самом деле произносят китайцы. То же самое касается и имени председателя КПК Си Цзиньпина (习近平), и множества других слов.
Тем не менее, для переводчиков с китайского использование системы Палладия обязательно, и, поверь нам, так лучше для всех. Но в этой статье мы не будем использовать систему Палладия, потому что нам нужно научить тебя примерному произношению.
Проблема 2: America First
Но чаще случается иначе: бренд сначала отправляется на Запад с латинским названием, и после этого уже приходит в Россию, и мы пытаемся его прочитать используя наши представления об англоязычной фонетике. В данном случае как правильно произносить, тебе подскажет твой внутренний сноб. Если ты знаешь, что «ксерокс» на самом деле «зирокс», а «ламборджини» — это «ламборгини», то ты не зря кликнул на статью.