Как говорить и писать, чтобы нас поняли правильно
«Трудности перевода» — явление, относящееся не только к области изучения иностранных языков. Часто мы неверно понимаем то, что нам хотел сказать собеседник, или не можем внятно выразить свою точку зрения. Бывший педагог, а ныне блогер Майкл Шук уверен: всем нужно тщательнее выбирать слова, а еще быть добрее к собеседникам и читателям.
Я много лет преподавал иностранным студентам: английский язык был для них неродным, обычно вторым, а то и третьим — и довольно быстро понял, что слова, которые я использовал в общении и при письме, они понимали по-разному. Часто они считывали вовсе не тот смысл, который я в них вкладывал. Именно тогда я научился максимально тщательно выбирать слова и выражения (до этого я, надо сказать, действовал довольно небрежно).
Каждый, кому доводилось учить иностранный язык, наверняка помнит, что, прежде чем бегло заговорить, мы долгое время переводили фразы с нового языка на родной и наоборот. Это логичный способ освоения нового языка: мы «нанизываем» новую информацию на уже имеющийся «скелет».
Однако этот процесс требует времени, а значит, студент, которому приходится каждый раз мысленно выполнять перевод с одного языка на другой, будет отвечать на вопросы учителя и вообще «соображать» медленнее студента, у которого нет такой необходимости.