Несколько сюжетных линий, сплетенных воедино
Издательство «Эксмо» выпустило новый роман Харуки Мураками, текст которого действует завораживающе.
Едва ли не все обаяние творчества Харуки Мураками заключается в его литературном стиле. Причем образ его стиля для русскоязычного читателя создал Дмитрий Коваленин — переводчик главных книг Мураками на русский язык. В его переводе был издан предыдущий роман писателя «Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий». В «Убийстве Командора» ему на смену пришел Андрей Замилов, у которого в активе тоже есть ряд переводов текстов Мураками на русский язык, хотя и не столь внушительный, как у Коваленина. И уже с первых страниц «Убийства Командора» ты перестаешь задумываться о том, кто именно перевел этот текст, потому что начинаешь чувствовать, что имеешь дело с самим Мураками. «Почтовая лошадь просвещения», в роли которой в этом случае выступил Андрей Замилов, достигла цели: текст дошел до читателя без «фальшивых нот» и смысловых потерь. У него есть шанс полностью погрузиться в мир, созданный воображением японского писателя, для этого достаточно открыть книгу и начать ее читать.
Мураками как настоящий мастер с самого начала и на протяжении всего повествования расставляет ловушки для читателя, не позволяющие ослабевать его вниманию. Каждая страница его романа проникнута тайной, на них возникают литературные герои, которые поначалу ведут себя в соответствии со всеми стереотипами, встроенными в наше сознание десятилетиями чтения художественных текстов. Но затем автор совершает искусный сюжетный маневр, отвлекая нас от основной сюжетной линии и главного героя, а потом вдруг возвращается к ней — и обрушивает на нас какую-то неожиданную информацию, о существовании которой мы, возможно, подозревали, но не предполагали, что она будет именно такой. Мураками начинает свое повествования с одной сюжетной точки, и это очень эмоциональное событие: в «Убийстве Командора» это слова жены главного героя о том, что она хочет с ним развестись. Потом автор уводит нас в сторону от этого события, начинает плодить новых героев и новые сюжетные линии, а потом снова возвращается в то место, с которого начал свой рассказ. И тогда мы понимаем, что нам тоже хотелось вернуться в это место, разузнать все подробности драмы, развернувшейся в жизни главного героя.
Но воспринимаем мы их уже совершенно иначе, чем когда только что открыли книгу. Мы уже хорошо знаем главного героя, смотрим на мир его глазами и уже не нуждаемся в сильных эмоциях, мы хотим знать про него все, потому что его история — это уже и наша история тоже. Главный герой развелся, с кем не бывает, но на него это событие оказало столь сильное воздействие, что он отказывается от написания портретов — его основного источника доходов, и пытается начать в жизни что-то новое, то, чего он не мог сделать, пока его жизнь шла по заданному пути. Он поселяется в доме, где жил другой художник, намного более известный, нежели он сам, и у этого художника тоже есть своя тайна: в конце тридцатых годов он уехал учиться живописи в Вену, но, вернувшись оттуда, обратился к изобразительной манере, принятой в традиционной японской живописи. Почему? Художник больше не пишет портретов, но его находит некий господин, который оказывается готов заплатить за свой портрет такую сумму, что главный герой не может устоять от соблазна. Что же будет дальше? И все-таки как так случилось, что жена его бросила?
Текст Мураками наплывает на нас, завораживает, втягивает в свое пространство. Это мир насыщен узнаваемыми деталями, но если обычно они — повод для упреков автору в многословии, то здесь каждое описание — это маленькая поэма, это остановка в саду, где именно сейчас растут сакуры, и автор словно бы предоставляет нам возможность полюбоваться ими, прежде чем погрузиться в очередные эмоционально ошеломляющие события. Мураками обнаруживает как тайну, так и поэзию в самых обыденных вещах, причем ему не обязательно при этом быть возвышенным. Он как никто из японских авторов обладает способностью плести сюжетную ткань сразу из множества нитей, и при этом следовать принципу ваби-саби, черпая внутреннюю силу повествования в его естественности. Поэтому Мураками так хочется верить, и даже когда главному герою является привидение, мы принимаем это событие как данность, даже если бесконечно далеки от традиции японской литературы, для которой призраки — это нечто само собой разумеющееся. Чтобы поверить, что так иногда бывает, нам достаточно всего лишь об этом прочитать в книге, озаглавленной «Убийство Командора».
Харуки Мураками. Убийство Командора. — М.: Эксмо, 2019. В двух книгах. Пер. Андрея Замилова. Тираж 45 тыс. экз.
Хочешь стать одним из более 100 000 пользователей, кто регулярно использует kiozk для получения новых знаний?
Не упусти главного с нашим telegram-каналом: https://kiozk.ru/s/voyrl