Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы
Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.
В октябре 2021 года блогерша Янгми Мэйер заявила в TikTok и Twitter, что стриминговый сервис Netflix по-дилетантски подошёл к созданию английских субтитров для корейского сериала «Игра в кальмара». Перевод, как сказала Мэйер, не передавал важных для сюжета и раскрытия персонажей нюансов. А среди ошибок в английской версии она выделила следующие:
- ориг. «Я так-то очень умная, просто отучиться возможности не было» — пер. на английский «Я не гений, но всё равно справилась». По словам Мэйер, исходная фраза отражала актуальные для Кореи реалии: в стране много умных, но бедных людей.
- ориг. «[Близкие друзья] ничего друг другу не должны» — пер. на английский «Они всем друг с другом делятся». В исходной цитате, по мнению блогерши, кроется одна из основных идей шестой серии.
Многие пользователи сочли критику не совсем справедливой. Одни сказали, что это лишь одна из англоязычных версий и во второй таких ошибок нет. Другие — что это придирки, а сам перевод удовлетворительный, просто неполно передаёт «смысловые оттенки». А третьи заявили, что создание субтитров — сложная работа, и чтобы понять её, недостаточно быть билингвом.
Тема, по словам издания Rest of World, разлетелась в СМИ и привлекла внимание к отрасли, которую редко обсуждают: рынку языковых услуг, поставщики которых по заказу стриминговых сервисов готовят субтитры и дубляж.
Спрос на переводчиков растёт, но опытных специалистов не хватает
В 2020-х всё быстрее растёт спрос на аутентичный развлекательный контент производства разных стран, говорит профессор Университета Южной Калифорнии Паоло Сигисмонди. «Игру в кальмара», например, оценило более 111 млн зрителей. Большинство из них смотрели сериал с субтитрами на одном из более чем 30 языков или в дубляже — озвученных версий у Netflix 13.
Именно поставщики языковых услуг играют решающую роль для распространения такого контента по всему миру. Вот только теперь им всё чаще не хватает квалифицированных переводчиков, а жизнеспособного автоматизированного решения по-прежнему нет, так что индустрия уже работает на пределе, пишет издание.