«12 стульев» не по-русски, или Ильф и Петров в иностранном кино
Эксперты насчитывают от 13 до 16 экранизаций книги «Двенадцать стульев», из которых, понятное дело, почти половина — наши, родные, отечественные. Но в курсе ли ты, что эту книгу экранизировали в США, Бразилии и даже нацистской Германии?
Забавно, но самые примечательные импортные версии «Двенадцати стульев» были отсняты еще до канонической гайдаевской постановки (1971) и тем более до захаровской (1976). Немудрено, что, не имея такого наглядного пособия перед глазами, иностранцы ударялись зачастую в полную отсебятину, но не всегда злокачественную. Последнее делает им честь.
Dvanáct křesel
1933, Чехословакия / Польша
Самая первая кинопостановка комедии о похождениях бравого жулика Остапа и нелепого пережитка царизма по прозвищу Киса. Но, постой, эти имена в фильме не звучат! Действие перенесено в Восточную Европу, и наш Киса вовсе не заплесневелый чиновник загса, а пройдоха-парикмахер, получающий наследство от тетушки. А Остап так и вовсе заурядный хозяин антикварной лавки.
Скажем сразу: чем дальше фильм, тем больше он разнится с оригиналом. По большому счету, чехи с поляками сделали чисто гэговую комедию, в которой все, кроме завязки и развязки, — вольный полет фантазии на заданную тему. Но если не обижаться на самоуправство сценариста, то кино можно посмотреть с великим любопытством: сюжет занимательный, гэги забавные, колорита ретро выше крыши.
Неудивительно, что именно эта лента будет впоследствии взята за основу… стоп, мы забегаем вперед.
13 Stühle
1938, Германия
В титрах нет упоминания имен Ильфа и Петрова, но дело не в жадности и даже не во враждебности немцев эпохи Гитлера. Просто «13 стульев» — не адаптация нашей книги, а ремейк чехо-польской картины.