11 слов, помогающих понять культуру франкоязычной Бельгии
Постоянные дожди, карнавальные шествия, сотни сортов пива и сложнейшее государственное устройство. Рассказываем о франкоязычной Бельгии в новом выпуске серии про языки и страны

Бельгия — относительно молодое государство, провозгласившее свою независимость от Королевства Нидерландов в 1830 году. За почти двести лет государственное устройство страны претерпело глубокие изменения, в том числе в области языковой политики. Поэтому, прежде чем говорить о французском языке в Бельгии, необходимо напомнить в общих чертах, как устроено это государство.
Сегодняшняя Бельгия — это федеральная конституционная монархия, состоящая из трех регионов: Фламандский — на севере, Валлонский — на юге, Брюссельский столичный регион — приблизительно посередине. Они ведут довольно независимую друг от друга жизнь и лишь изредка обсуждают важные вопросы на федеральном уровне.
Помимо территориального разделения, в Бельгии существует разделение на культурно-языковые сообщества: фламандское, французское (Подразумевается «сообщество, говорящее на французском языке» — многие франкоговорящие бельгийцы недовольны выбранным названием.) и немецкоговорящее. Итого — семь парламентов при населении в 11,5 миллиона (меньше Москвы). В европейских университетах на факультетах политологии бельгийскую систему нередко приводят как образец чрезвычайно сложного государственного устройства.
Сообщества отвечают за все, что касается образования и культуры. В частности, определяют, на каком языке дети учатся в школе и какой язык используют государственные инстанции. При этом территории сообществ и регионов не совпадают. Фламандское сообщество включает в себя весь Фламандский, а также Брюссельский регионы. Немецкоговорящее сообщество расположено внутри Валлонского, на границе с Германией, в так называемых Восточных кантонах. Французское же имеет юрисдикцию в Брюссельском регионе и в бóльшей части Валлонского. Это означает, что если вы живете во Фландрии, то можете обратиться в суд только на нидерландском языке; брюссельцы могут свободно выбирать между нидерландским и французским. А вот если вы живете в Валлонии вне Восточных кантонов, то в суд придется обращаться исключительно на французском: это официальный язык бóльшей части Валлонии и двуязычного Брюсселя.
1Belgitude
Чувство социологической и эстетической принадлежности к Бельгии как особому культурному пространству; душа и самобытность Бельгии (бельгийскость)
Хотя бельгийцы в целом с большой любовью относятся к стране, в которой им довелось родиться или жить, чувство патриотизма у них развито гораздо меньше, чем, к примеру, в соседней Франции. В Бельгии нет национального героя типа Жанны д’Aрк, а знаменитому девизу «Свобода, равенство, братство» соответствует слоган «Сила в единстве», который намекает на отсутствие единства в стране. Из недлинного национального гимна большинство бельгийцев знают лишь одну строчку, да и то только на одном из трех государственных языков. Федеральное устройство и культурно-языковая раздробленность не способствуют патриотизму. Предпринятые в XIX веке попытки создать официальную национальную историю, уходящую корнями в глубину веков, не увенчались успехом и оставили след лишь в названиях улиц и площадей, которые мало о чем говорят среднестатистическому бельгийцу, а у просвещенного вызывают смущенную улыбку.
Из-за отсутствия национального сознания у бельгийцев развился комплекс неполноценности. На этой почве каждый год выходят книги, авторы которых пытаются восполнить пробел и уловить то самое неуловимое, что объединяет всех бельгийцев: la belgitude. Этот термин, образованный по аналогии с французским négritude (Негритюд — культурное и политическое движение, зародившееся в 1930-х годах, в основе которого лежит концепция самобытности, самоценности и самодостаточности культуры народов «черной» Африки.), появился в 1970-х годах и некоторое время был очень популярен в среде брюссельских франкоязычных интеллектуалов. За отсутствием внятного национального дискурса понятием belgitude очень быстро стали обозначать явления повседневной жизни: погоду, климат, еду, фольклор и любовь к самоиронии, которая является обратной стороной комплекса неполноценности. Известный бельгийский семиотик Жан-Мари Клинкенберг определяет belgitude как искусственно созданный концепт, отражающий неспособность бельгийцев выявить типично бельгийские элементы культуры. Хотя слово belgitude и проникло в бельгийский нидерландский, во Фландрии, которая обладает более ясной культурной идентичностью, ни заимствованное belgitude, ни образованное сходным образом нидерландское слово belgischheid не прижились и используются редко, чаще всего с ироническим оттенком.
2Pluie
Дождь

По данным бельгийского Королевского метеорологического института, в Брюсселе осадки в среднем выпадают всего лишь 150 дней в году. Однако на туристических сайтах пишут, что дождь в Бельгии идет через день. Хотя это утверждение не совсем соответствует реальности, оно отражает мнение бельгийцев о своем климате. Бельгийский французский богат словами и выражениями, которые обозначают различные градации плохой погоды — от легкого тумана до стопроцентной влажности. Некоторые из этих слов и выражений используются во Франции и других франкоязычных странах, другие — так называемые бельгицизмы: brouillard («стелющийся туман»), brume («туман»), bruine («мелкий моросящий дождь, возникающий в результате конденсации тумана»), crachin («неприятный моросящий дождь»), ondée («короткий неожиданный дождь»), drache (бельгицизм, «неожиданный проливной дождь»), averse («ливень»). Для Национального дня Бельгии — государственного праздника, сходного с Днем независимости в других странах, — было выбрано 21 июля. Однако и в этот летний день во время военного парада часто идет проливной дождь — его называют drache nationale («национальный ливень»).
Кроме того, в бельгийском французском существует ряд описывающих погоду выражений, которые понятны лишь бельгийцам. В осенние и зимние месяцы говорят Il fait triste (дословно «Погода грустная»), Il fait laid («На дворе уродливо»), Il fait cru («На улице мокро и холодно»), Il fait pluvieux («Погода дождливая»), Ça caille или Il fait caillant («Холодрыга»)… В весенние и летние месяцы дела обстоят не намного лучше: из-за относительно высокой влажности возникает ощущение, что живешь в террариуме. В таких случаях говорят: Il fait stof или stouf, Il fait douf , Il fait malade или Il fait malade de chaud — «Погода удушливая». Если же погода выдалась ни мокрая, ни холодная, ни жаркая, тогда можно сказать: