Книжный ряд
После того, как стало известно о скором выходе у нас восьмой книги про Гарри Поттера, группа энтузиастов в Рунете принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак.
Отчего разгорелся сыр-бор? Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода не были привлечены лучшие силы. «Росмэн» поручил работу над «Философским камнем» Игорю Оранскому, спортивному журналисту, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Уже сложившаяся поттеровская фан-база (по-английски у нас ведь читает немало людей) буквально взорвалась! О , какие бури бушевали в Сети! Перевод Оранского просто распяли, и , хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, за этой работой прочно закрепилась «чёрная метка». В Сети стали появляться «народные переводы» — фактические подстрочники, которые редактировали все, кому не лень. Самым ярким был перевод Маши Спивак, который среди фэнов котировался даже выше официальных версий от «Росмэна». А ведь над последующими книгами работало немало известных переводчиков. Хотя и здесь не обошлось без ляпов. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», ради оперативности переводили сразу трое, отчего текст оказался стилистически разнородным. Ради исправления подобных недочётов существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издании просто не было…
Когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали уже переводы Спивак — причём сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями.
Главный просчёт росмэновского издания — то, что поттериану суммарно переводило аж двенадцать человек. Ситуацию мог бы исправить один литредактор, который привёл бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта: там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.
Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который фактически стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах откровенная детскость некоторых выглядят уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… Наверное, более правильным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием.